Читаем Бумажный грааль. Все колокола земли полностью

И сразу понял. Все встало на свои места. Разумеется, Бентли перелез через забор, затем обогнул квартал и вышел из-за угла, где и наткнулся на Уолта.

– Да, именно я. И уж поверьте, поступлю так снова, если потребуется. Если вы не согласитесь с нами сотрудничать.

– Зачем вы это сделали? – спросил Уолт, хотя знал ответ наперед.

Конечно же, Бентли охотился за синей птицей. Все за ней охотились. Что ж, теперь она принадлежала Уолту, а другие претенденты остались с носом.

И тут он вспомнил, что дядя Генри вынудил его выбросить жестянку.

– Я кое-что искал, – признался Бентли. – Мне… сообщили нечто важное. В нашу страну прибыла одна вещица. В стеклянной банке, помещенной в расписную жестяную коробочку. Понимаете, о чем я толкую?

– Банками я не торгую, – уклончиво ответил Уолт. – У меня есть только снежные шары. Внутри – вода и фигурки фламинго. А еще – всякие блестки, пальмы…

Бентли отмахнулся.

– Не шутите со мной, молодой человек. На это нет времени.

– Почему вы не спросили меня об этой банке? Зачем сразу вламываться? – возмутился Уолт.

– Вы верите в Дьявола?

– Не понимаю, к чему вы кло…

– Ясное дело, не понимаете. Поэтому я и не спрашивал про банку.

Он говорил на полном серьезе! Что ж, и Уолт был настроен решительно. Гараж принадлежал ему. И чертова банка, что бы в ней ни находилось, – тоже.

– Вам известно, кто убил мистера Симмса? – спросил Уолт.

Бентли молча поглядел на него, словно что-то просчитывая в уме, а потом ответил:

– Думаю, да. Мы полагаем, что в убийстве замешан финансист по имени Роберт Аргайл.

– Давайте не делать поспешных выводов, – вклинился Махоуни. – Доказательств у нас нет.

– Вы же с ним приятели, мистер Стеббинс? – спросил Бентли.

– Давно уже нет, – отрезал Уолт.

– Тогда позвольте предупредить, – продолжал пастор. – Аргайл и вас убьет. На пощаду не надейтесь.

Сорочка Уолта уже промокла. Дождь, больше походивший на туман, усиливался.

– В общем, будьте бдительны, – подытожил Бентли. – А нам пора. Работы еще много. Если найдете эту банку, мистер Стеббинс, обращайтесь с ней предельно осторожно. Как с неразорвавшейся бомбой.

– Вот, возьмите. – Махоуни отвязал от пояса связку колокольчиков и протянул Уолту. – Повесьте над крыльцом.

Уолт принял подарок. Черт с ним – вреда не будет.

И тут из-за поворота на Чепмен-авеню, в двухстах футах от них, вырулила машина. Сверкнул дальний свет, и Уолт машинально отвел глаза. Внезапно автомобиль ускорился, направляясь прямо к ним, на тротуар. Уолта ослепили лучи фар. Он попятился, и вдруг почувствовал, как чья-то рука хватает его сзади за сорочку и тянет в сторону. Он плюхнулся на колени, выронив теннисную туфлю, и в тот же миг услышал глухой удар. Похоже, машина задела пальму на обочине. Взвизгнули шины, автомобиль выехал на середину дороги и умчался.

Уолт поднялся на ноги и помог встать Махоуни.

– Благодарю, – хрипло сказал он священнику.

Тот кивнул.

– Который из них был за рулем? – спросил он у Бентли.

– Я не разглядел, – покачал головой пастор. – Машина без номеров – возможно, в угоне. Это ее мы видели раньше – я практически уверен. Сомневаюсь, что это Аргайл. Скорее Нельсон.

– Что это было, скажите на милость? – Из трейлера вышла тетя Джинкс в домашнем халате и пушистых тапочках.

Над головой она держала газету, чтобы прикрыться от дождя.

– Пьяный водитель, – объяснил Бентли. – Наверное, уснул за рулем. – Он подмигнул Уолту, а затем округлил глаза, намекая, что это происшествие отлично подтвердило его слова.

– Надеюсь, все целы? – осведомилась Джинкс.

– Все хорошо, – заверил ее Уолт. – Никто не пострадал.

– Тогда идите спать, – велела она. – Пьяные тут разъезжают или трезвые, для собраний уже поздновато.

Взметнув подолом, она ушла, захлопнув дверь фургона.

– Я загляну к вам завтра. – Бентли выразительно посмотрел на Уолта.

– И не забудьте повесить колокольчики, – напомнил Махоуни. – Пусть себе звенят на ветру.

После этих слов оба поспешили прочь, легонько позвякивая. Уолт подцепил расплющенного таракана и опустил в теннисную туфлю. Перед тем как зайти в дом, он повесил колокольчики на голую ветку глицинии.

Как ни странно, он поверил услышанному. Бентли мог быть кем угодно, только не лжецом. Вполне возможно, Аргайл и правда убил Симмса с какой-то сатанинской целью. Еще и эта машина… Происходило нечто странное – ситуация, вероятно, была куда серьезнее и мрачнее, чем представлялось Уолту.

Поддавшись внезапному порыву, он положил туфлю на крыльцо, развернулся и тихонько потрусил обратно. Постаравшись как можно незаметнее проскользнуть мимо фургона, вышел на улицу. Бентли и его приятель уже скрылись из виду – свернули за угол. Возможно, хотели пройтись с колокольчиками возле дома Аргайла. Прикрывая лицо от дождя, Уолт побежал в противоположную сторону, юркнул в переулок и открыл ворота из сетки-рабицы, преграждавшие путь к помойке. Отбросив пару мешков, он, балансируя, наклонился над контейнером. Промокшая сорочка липла к телу; из бака, точно облако парфюма, поднимался запах джина.

Глава 39

Перейти на страницу:

Похожие книги

И пели птицы…
И пели птицы…

«И пели птицы…» – наиболее известный роман Себастьяна Фолкса, ставший классикой современной английской литературы. С момента выхода в 1993 году он не покидает списков самых любимых британцами литературных произведений всех времен. Он включен в курсы литературы и английского языка большинства университетов. Тираж книги в одной только Великобритании составил около двух с половиной миллионов экземпляров.Это история молодого англичанина Стивена Рейсфорда, который в 1910 году приезжает в небольшой французский город Амьен, где влюбляется в Изабель Азер. Молодая женщина несчастлива в неравном браке и отвечает Стивену взаимностью. Невозможность справиться с безумной страстью заставляет их бежать из Амьена…Начинается война, Стивен уходит добровольцем на фронт, где в кровавом месиве вселенского масштаба отчаянно пытается сохранить рассудок и волю к жизни. Свои чувства и мысли он записывает в дневнике, который ведет вопреки запретам военного времени.Спустя десятилетия этот дневник попадает в руки его внучки Элизабет. Круг замыкается – прошлое встречается с настоящим.Этот роман – дань большого писателя памяти Первой мировой войны. Он о любви и смерти, о мужестве и страдании – о судьбах людей, попавших в жернова Истории.

Себастьян Фолкс

Классическая проза ХX века
Зверь из бездны
Зверь из бездны

«Зверь из бездны» – необыкновенно чувственный роман одного из самых замечательных писателей русского Серебряного века Евгения Чирикова, проза которого, пережив годы полного забвения в России (по причине политической эмиграции автора) возвращается к русскому читателю уже в наши дни.Роман является эпической панорамой массового озверения, метафорой пришествия апокалиптического Зверя, проводниками которого оказываются сами по себе неплохие люди по обе стороны линии фронта гражданской войны: «Одни обманывают, другие обманываются, и все вместе занимаются убийствами, разбоями и разрушением…» Рассказав историю двух братьев, которых роковым образом преследует, объединяя и разделяя, как окоп, общая «спальня», Чириков достаточно органично соединил обе трагедийные линии в одной эпопее, в которой «сумасшедшими делаются… люди и события».

Александр Павлович Быченин , Алексей Корепанов , Михаил Константинович Первухин , Роберт Ирвин Говард , Руслан Николаевич Ерофеев

Фантастика / Самиздат, сетевая литература / Ужасы / Ужасы и мистика / Классическая проза ХX века