Читаем Буря Жнеца. Том 2 полностью

– Кто здесь требовался, Онрак, так это маг. И его сила – он станет орудием нашего благодетеля в том, чему предстоит случиться. Мы с тобой были для него лишь эскортом, если угодно, телохранителями.

– Ты меня не понял, Трулл Сэнгар. Я удивляюсь твоей готовности снова рисковать жизнью. На этот раз ради людей, которые для тебя никто. Ради страны, которая для тебя чужая.

– Это твои родичи, Онрак.

– Дальние родственники. Бентракты.

– Если бы верховенство над племенами эдур получили бы, скажем, ден-рата, а не мое собственное племя хиротов, разве я не был бы готов отдать жизнь, защищая их? Они тоже мой народ. С тобою все так же, ведь правда? Логросы, бентракты – разные племена, но один народ.

– У тебя большая душа, Трулл Сэнгар. Ты меня устыдил.

– Быть может, тут ты ошибаешься, друг мой. Быть может, все, что ты сейчас во мне видишь, есть лишь поиск правого дела – чего-то, за что я мог бы сражаться и умереть.

– Здесь ты не умрешь.

– Но, Онрак…

– Быть может, я и стану сражаться, чтобы защитить бентрактов и их край, но я здесь не ради этого. А ради тебя.

Трулл опустил глаза, не в силах встретить взгляд своего друга, а сердце его резанула боль. Старая, глубоко укоренившаяся, проснувшаяся вновь.

– Этот самый сын, – сказал Онрак, помолчав, – на вид очень молод.

– Как и я сам.

– Если заглянуть тебе в глаза, не скажешь. Желтые глаза этого одиночника совсем другие. – Онрак, похоже, совсем не заметил, какую рану нанес Труллу своими словами. – Вот они молоды.

– Невинны?

Онрак кивнул.

– Доверчивы. Как у ребенка.

– Значит, мать была ласковой.

– Его воспитала не она, – возразил Онрак.

А, значит, это от имассов. Теперь я начинаю видеть и понимать.

– Мы должны быть бдительны, Онрак.

– Должны.

Руд Элаль провел их через расщелину между двумя торчащими вверх слоистыми утесами и дальше по тропинке, которая, извиваясь среди валунов, наконец вывела их к деревне имассов.

Сложенные из камней хижины вдоль откоса. Шатры на каркасах из бивней, тонконогие сушильные решетки, на которых натянуты шкуры. Дети, похожие на низеньких бесенят, носятся туда-сюда среди собравшихся на околице трех десятков имассов. Мужчины, женщины, старики. Один из воинов стоит впереди, еще трое – немного сбоку. Их одежда сильно изношена и несколько отличается по фасону и покрою от платья остальных имассов. Чужаки, понял Трулл, – гости, но не совсем свои.

Дружелюбное лицо Онрака, который тоже их увидел, закаменело.

– Друг мой, – негромко произнес он, – остерегайся этой троицы.

– Я уже и сам понял, – прошептал Трулл в ответ.

Руд Элаль встал рядом с вождем.

– Это Улшун Прал, – объявил он, положив руку на могучее плечо вождя. Его жест выражал откровенную любовь – и, казалось, также и блаженное непонимание того напряжения, которое опустилось на деревенскую околицу.

Онрак шагнул вперед.

– Я – Онрак Разбитый, некогда принадлежавший к логросовым т’лан имассам, детям Ритуала. Прошу твое племя принять нас как гостей, Улшун Прал.

Воин, кожа которого была цвета меда, нахмурившись, сказал что-то Руду Элалю на своем языке. Руд кивнул ему и повернулся к Онраку:

– Улшун Прал спрашивает, почему ты не говоришь на Первом Языке.

– Он спросил, почему я выбрал другой язык? – уточнил Онрак.

– Да.

– Моим друзьям Первый Язык незнаком. Я не могу просить дозволения быть гостями на языке, которого они не понимают, поскольку в гостях они будут обязаны подчиняться законам племени и должны это знать, прежде чем я смогу пообещать за них, что мы пришли с миром.

– Но ты мог бы для них перевести? – спросил Руд Элаль.

– Разумеется, однако я решил, Руд Элаль, что переводить следует тебе – Улшун Прал тебя знает и доверяет, а меня видит впервые.

– Хорошо, я так и поступлю.

– Да ладно вам уже, – воззвал к ним Вал, осторожно опуская наземь свой мешок. – Обещаем вести себя прилично, если нас не станут убивать, или, хуже того, не заставят жрать какие-нибудь жуткие овощи, которые в остальной вселенной давно уже повывелись – и правильно сделали.

Руд Элаль, оказавшийся на удивление способным толмачом, переводил слова сапера чуть ли не на лету.

Брови изумленного Улшуна Прала поползли вверх, он повернулся и, дико размахивая руками, принялся орать на пожилых женщин, сбившихся в кучку у края толпы.

Вал угрюмо уставился на Онрака:

– А что я такого сказал-то?

Трулл, однако, видел, что друг его улыбается.

– Улшун Прал приказал поварихам выловить весь баэктар из жаркого, которое для нас приготовили.

– Баэк… что?

– Это, Вал, такой овощ, которого нигде уже не осталось.

Внезапно все напряжение куда-то исчезло. Имассы улыбались, выкрикивали что-то явно приветственное, многие подошли поближе, сначала к Онраку, потом, с выражением удивления и радости на лицах, к Труллу – хотя, нет, как он понял, вовсе не к нему, а к детенышам эмлава. Которые принялись утробно урчать, а короткопалые руки тянулись, чтобы потрепать их шерстку и почесать за небольшими ушами с кисточкой.

– Ты только глянь, Бен! – Вал выпучил глаза от изумления. – Это что, честно?

Маг хлопнул сапера по спине.

Перейти на страницу:

Все книги серии Малазанская «Книга Павших»

Сады Луны
Сады Луны

Малазанская империя переживает свой расцвет. Её войска захватывают очередной континент — Генабакис, однако здесь им противостоят не только местные жители, но и высшие, сверхъестественные силы.Интриги в армии, из-за которых под угрозой гибели оказывается знаменитая команда «Мостожогов» из Девятого взвода. Появление у осаждённого города Даруджистан летающей крепости, населённой древним племенем тисте анди. Изменения в магическом раскладе Колоды Драконов, а также — среди великих Взошедших, что равны самим Богам. И всё это — только начало изменений, которые потрясут этот и иные миры.Роман «Сады Луны» впервые выходит в новом, полном и комментированном переводе. При работе над текстом переводчик и редактор консультировались непосредственно с самим автором; благодаря этому учтены отсылки к следующим томам цикла.

Стивен Эриксон

Фэнтези
Сады Луны
Сады Луны

Цветущий континент Генабакис втянут в опустошительную войну. Враждебная Малазанская империя давно и безуспешно пытается завоевать его богатые земли. Войскам императрицы Ласэны противостоят армии, где вместе с людьми сражаются воины иных, нечеловеческих рас. В числе первоочередных ее планов – захват Даруджистана: богатейшего города, называемого «жемчужиной Генабакиса». В небе над городом, как грозное предупреждение неприятелю, висит Дитя Луны – летающая крепость тистеандиев, древней могущественной расы, славной своим искусством магии. Также среди Властителей, сонма богов и полубогов, делящих власть над миром, у Ласэны немало противников. Но императрица привыкла любой ценой добиваться исполнения своих замыслов…Книжный сериал Стивена Эриксона, открывающийся этим романом, один из самых популярных фэнтезийных сериалов последних лет. Его заслуженно сравнивают со знаменитым «Черным отрядом» Глена Кука.

Стивен Эриксон , Стивен Эриксон

Фантастика / Фэнтези

Похожие книги