Читаем Чаша полностью

Какое платье сочинила,Пока по улицам бродила:Из несгораемого света,С эмблемой вечности у сердца!Сирень я попросту забылаНа остановке ожиданья,На месте выпавшего света.Мне встретился влюблённый мальчик,И я ему, смеясь, сказала:«Мне не нужны твои петрушки,Твои укропы и ромашки!Дари теперь свои цветочкиДругой какой-нибудь девчонке!»Я удивилась: он заплакал!Потом знакомая собакаЗа мной, ласкаясь, побежала,Но громко ей я закричала:«Уйди, мне некогда с тобоюИграть в твои собачьи игры!
Известны мне твои повадки –Всё ждешь какой-нибудь подачки!»Она отстала виновато,Но долго шла за мною следом,Пока не подняла я камень…А во дворе ждала подруга,Она навстречу мне порхнулаИ крикнула: «Я в новом платье!»,И закружилась в танце счастья.«Ты это называешь платьем?В нём нет ни радости, ни тайны,А цвет? Одна сплошная серость!Но скоро ты увидишь платье,Какого сроду не носила!» –И я по лестнице помчаласьДомой, забыв про всё на свете.

3

Задёрнув толстой занавескойОкно, горящее закатом,
Свою достала драгоценностьИ ахнула: перо потухло!Лишь слабые наметки света,Пунктиры линий сиротливых,На сером донышке остались.И долго в темноте сиделаЯ над потухшим ожиданьемС пером замытым воробьиным…Во времени обыкновенномСудьба давно течёт привычно.Средь старых писем и квитанций,Что недосуг отправить в мусор,Хранится птичье подаренье –Перо расплывчатого света.И, кажется, со мной несчастье:Мне нравятся страданья сердца,От них ему больнее только.Люблю казаться виноватойИ собираю гнев прохожих,
Распуганных унылой тенью.Стесняюсь лепета деревьев,Собачьих умудрённых взглядовИ то и дело извиняюсь,Когда меня в толпе заденутИли окликнут по ошибке.В постылом платье незаметномСлежу за танцами красавицВ шелках, шифонах и поплинах.«О, с вами горя не случалось,Вы света, видно, не теряли, –Я думаю не без упрека, –Вполне вы счастливы в нарядахМорей, цветов, ночей, деревьев…»

4

Пошлют ли мне своё прощеньеУпрямый мальчик, и собака,И капля света, и невзрачныйЦветок полей, и лист берёзы,
И та сирень, что потеряласьНа месте выпавшего светаНа остановке ожиданья?О, юность!1975

Поэт и воля

Промысленник высот велеречивых,Изобличитель выхоленных злоб,Блажен поэт, советом нечестивыхИзвергнутый как изгарь и холоп.Пред ним отверста славы преисподня,Но в душеньку сияет горний свет!Издревле путь свободных – весть Господня,А кто свободен, если не поэт?Его труды гармонии смиренны,Преизобильно ясен алфавит…Мы все чему-то в жизни соименны,Поэт – блаженству тезоименит.1999

Ах, душа!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Русская мера: vers libre
Русская мера: vers libre

В книгу избранных произведений петербургского поэта, писателя и переводчика Евгения Валентиновича Лукина «Русская мера: vers libre» вошли верлибры, миниатюры, поэмы, написанные им за последние тридцать лет. Оригинальные произведения гармонично сочетаются с переводами, которые автор считает неотъемлемой частью своего поэтического творчества. Среди публикуемых текстов особое место занимает переложение свободным стихом древнерусского литературного памятника «Слово о полку Игореве», а также циклы миниатюр «Sol Oriens», «Lustgarten, сиречь вертоград царский» и исторические поэмы «Костер Амасийский» и «Каменный мед», исполненные религиозной проблематики. В версификационной практике Евгения Лукина следует отметить переводы стихотворений выдающихся английских поэтов Уилфреда Оуэна и Исаака Розенберга, павших на полях сражений Первой мировой войны, замечательного немецкого поэта Берриса фон Мюнхгаузена, а также современных авторов – американского поэта Брайана Тернера, болгарского поэта Цветана Марангозова, канадского поэта Луи-Филиппа Эбера и норвежского поэта Арне Русте. Этот труд является весомым вкладом Евгения Лукина в русское культурное наследие.

Евгений Валентинович Лукин

Cтихи, поэзия / Стихи и поэзия