Читаем Часть 4. Современная поэзия полностью

Несколько маленьких жёлтых бабочеклетят над волнистой ширью залива Бохай,и вовсе не вдоль побережья летят,а дальше-дальше прочь от него, прочь от него!То резко вверх, то резко внизЛетят отважно они, как морские ястребы.

Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 1", Тяньцзинь, 2017, стр. 87

Жизнь ("Волосы растут вверх, и прямы и крепки...")

1

Волосы растут вверх, и прямы и крепки,Кости тоже растут вверх, и прямы и крепки.Весна 1946 г. В тюрьме города Ханьчжуна

2

Прошло пятьдесят лет,Волосы почти все выпали,Но те, что остались, растут вверх,И прямы и крепки, как выросшие кости
Декабрь 1999 г.

Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 1", Тяньцзинь, 2017, стр. 77

Кабарга ("Далеко далеко бурая кабарга...")

Далекодалекобурая кабаргав неоглядном морезолотистой пшеницыбольшими прыжкамибудто летит, будто плыветнесясь в нашу сторонуЛюди отовсюдупровожают взглядом еёс удивлениемс восхищениемс беспокойствомКабаргаиздалёка бегущая кабарга
почему ты так изящна и так красивапочему так невинно наивнапочему так неосторожноты покинула лес высоко в горахполдесятка охотниковзатаившись в травепрячась среди холмовловят тебя в прицелы ружейО, кабаргане беги в эту сторонуНачало лета 1974 г

Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 1", Тяньцзинь, 2017, стр. 81

Корень ("Я — корень. Всю жизнь вглубь земли...")

Я — корень.Всю жизнь вглубь землибезмолвно расту,все ниже, ниже...
я верю, что есть в центре Земли — солнце.Не слышу пения птиц на ветвях,не ощущаю дыхания ветерка,однако я спокоенне чувствую ни обиды, ни унынья.В пору цветеньяя вместе с ветвями и листьями счастлив,увесистые плодынапоены всей кровью моего сердца.1973 г.

Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 1", Тяньцзинь, 2017, стр. 79

Надежда ("У каждого в сердце есть нора...")

У каждого в сердце есть нораНадежда, как птицатаится в этой глубокой нореНадежде, летать привыкшей, там тоскливото и дело она крыльями бьётострым клювом своим
клюёт дрожащую стенку сердцаНадежда вылетела из сердца,крылья её красны от кровив небе она нарисовала радугуИюль 1985 г.

Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 1", Тяньцзинь, 2017, стр. 91

Ночь ("Затворил плотно дверь и окно...")

Затворил плотно дверь и окно,думаю, мрак не сможет сюда войти.Я зажигаю лампу.Но мрак, как стая волков,притаился за дверью моей.Слышу, как мириады когтейцарапают непрестанно моё окно.Огонёк лампы трепещет,в беспокойном свете я слагаю стихи,Но в этих стихах трепета нет!

Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 1", Тяньцзинь, 2017, стр. 92

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология китайской поэзии (chinese-poetry.ru)

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги