Гора Лаошань ("Солнце проснулось...")
Солнце проснулось.Лаошань смеётся над ним,Взъерошив золотистые волосы...Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 1", Тяньцзинь, 2017, стр. 103
Город Янчжоу ("Даже грёзы, и те состарились...")
Даже грёзы, и те состарились,А ты, Янчжоу, по-прежнему молод.И, что тут поделаешь,Всё так же худ.1988 г.Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 1", Тяньцзинь, 2017, стр. 113
Мать и сын ("Увидел море, и слёзы из глаз потекли...")
Увидел море,И слёзы из глаз потекли.Неужто я моря сын?Ведь солоны слёзы мои.Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 1", Тяньцзинь, 2017, стр. 97
Написал в дар Цянь Чжуншу ("Ты идёшь вольной поступью...")
Ты идёшь вольной поступью,Жемчуга безотчётно по пути рассыпая.Волшебная птица, склевав одно зерноВысевает его в небе.И волны тончайшего ароматаПроникают сквозь облака.27 апреля 1989 г.Примечания
Цянь Чжуншу (1910—1998)
— выдающийся ученый, писатель.Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 1", Тяньцзинь, 2017, стр. 115
Немного постоял перед могильным камнем без надписи ("Зимою, в сумерках, в узком переулке...")
Всё ж разглядел на нём росчерки солнцаИ от кинжальных ветров шрамы.Ползёт по нему зелёная гусеница:Читает...Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 1", Тяньцзинь, 2017, стр. 105
По дороге к Храму сгущения ароматов ("Накатили внезапно волны...")
Накатили внезапно волны индийских благоуханий.В белизне облаков плавают стайкой"деревянные рыбы".Примечания
Деревянная рыба ( 木鱼 mùyú)
— деревянное било в форме рыбы или безногого краба, на котором отбивается такт при чтении молитв.Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 1", Тяньцзинь, 2017, стр. 107
У родника ("Зачерпнув полную пригоршню...")
Зачерпнув полную пригоршню,Промываю водой глаза —И душа свежеет.Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 1", Тяньцзинь, 2017, стр. 101
Ван Эрбэй (1926-ныне)
Китайская поэтесса. Настоящее имя Ван Ваньчжу (王婉容), пишет стихи под несколькими псевдонимами. Родилась в 1926 г. в уезде Яньтин провинции Сычуань. В 1949 г. окончила факультет иностранных языков Чунцинского университета. После окончания Пекинской школы журналистики в 1951 г. работала редактором и репортером в ежедневных газетах "Сычуань" и "Северная Сычуань".
Ван Эрбэй публикуется с 1946 г. и пользуется большой популярностью у читателей. Некоторые из ее ранних работ вошли в сборник "Понимание китайских и иностранных стихотворений в прозе". Часть коротких стихотворений Ван Эрбэй включена в сборники "Век китайской поэзии" и "Поэзия Китая в 40-х годах".
С 1986 г. — член Союза китайских писателей.
Источник: baike.baidu.com
* * *
Псевдоним поэтессы Ван Ваньчжу. Родилась в уезде Яньтин провинции Сычуань. Опубликованы поэтические сборники "Зов красоты", "Тень", "Облако" и другие.
Источник: "Контуры ветра", 2018
Перевод: Мещеряков Б.И., Гу Юй
Бабочка ("Прилетела бабочка...")
Прилетела бабочкаПринёсся сон Чжуан ЧжоуЗнает бабочка толк в невербальной эстетике