Читаем Часть 4. Современная поэзия полностью

Источник: Чжан Цзыян "Сон о море", 2019, стр. 50

"Случайная запись"

1. "Маленький весёлый эльф..."

Маленький весёлый эльф —снежинка на твоей реснице.Поцелую её —станет слезой.

Пояснения Редакции "Китайская поэзия"

В связи с обращением в Редакцию Н. Ю. Буровцевой об ошибочном авторстве данного перевода — не Н. Ю. Буровцева и Н. А. Черныш, как указано в источнике "Чжан Цзыян "Сон о море", 2019, а только Н. А. Черныш — имя автора перевода на данной странице изменено.

Источник: Чжан Цзыян "Сон о море", 2019, стр. 43

2. "Тоска, усни..."

Тоска, усни...В зимней спячкетихо и терпеливо ждивесну любви...

Пояснения Редакции "Китайская поэзия"

В связи с обращением в Редакцию Н. Ю. Буровцевой об ошибочном авторстве данного перевода — не Н. Ю. Буровцева и Н. А. Черныш, как указано в источнике "Чжан Цзыян "Сон о море", 2019, а только Н. А. Черныш — имя автора перевода на данной странице изменено.

Источник: Чжан Цзыян "Сон о море", 2019, стр. 43

Ван Сянфэн (1957-2022)

Китайский поэт, критик. Родился в городе Тяньцзине. Работает в городской библиотеке. Опубликованы поэтические сборники "Мертвая гавань и небо", "Стихотворения Ван Сянфэна", "Трилобит (сборник трех поэтов)" и другие.

Источник: "Контуры ветра", 2018

* * *

Ван Сянфэн родился в Тяньцзине в 1957 г. Окончил Тяньцзиньский педагогический университет, затем аспирантуру. Работал в научно-исследовательском бюро китайской литературы в Тяньцзине, занимался изучением истории Китайской Республики. Публикуется с 1978 г. Известные его сборники "Мертвая гавань и небо", "Стихотворения Ван Сянфэна", "Трилобит (сборник трех поэтов)" и другие.

Источник: zgsglp.com

Перевод: Мещеряков Б.И., Гу Юй

"Стена"

1. "Порой хочу повернуться лицом к стене..."

Порой хочу повернуться лицом к стене,чтоб не смотреть больше на этот мир.

Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 2", Тяньцзинь, 2017, стр. 33

3. "Хотел бы видеть эту стену насквозь..."

Хотел бы видеть эту стену насквозь,чтоб разглядеть, что у неё внутри.

Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 2", Тяньцзинь, 2017, стр. 35

4. "В мире, где нет дороги, везде — стена..."

В мире, где нет дороги, везде — стена,она решает: проедешь ты или нет,идти ли ещё вперёд иль здесь повернуть.

Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 2", Тяньцзинь, 2017, стр. 37

10. "От огромной страны до малой семьи, всё вокруг обнесено стеной..."

От огромной страны до малой семьи,
всё вокруг обнесено стеной.Все города стенами окружены,Наше жильё — "осаждённые города".

Источник: "Контуры ветра", 2018

11. "В стенах — заключённый, вне стен — тюремщик..."

В стенах — заключённый,Вне стен — тюремщик;но свободу у обоих украли.Только один — здесь, а другой — там.

Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 2", Тяньцзинь, 2017, стр. 41

15. "Вытянув шею, смотрю: Что там такое?.."

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология китайской поэзии (chinese-poetry.ru)

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги