Тосковать о доме — значит вправду хотеть вернуться, наконец возвратиться в наш дом...Тоска о доме — это бормотанье и вздохи во сне.Тоска о доме — вдруг сорвавшийся с языка телефонный номер.Тоска о доме — тот ключ, что согрелся, долго зажатый в руке.Тоска о доме — это стакан горячего терпкого чая в весенний холод.Тоска о доме — это свист голубиных крыльев прямо перед твоим окном.Тоска о доме — как капли внезапного дождя по крышев сумерках, под звон ветряного колокольчика...Пояснения Редакции "Китайская поэзия"
В связи с обращением в Редакцию Н. Ю. Буровцевой об ошибочном авторстве данного перевода — не Н. Ю. Буровцева и Н. А. Черныш, как указано в источнике "Чжан Цзыян "Сон о море", 2019, а только Н. Ю. Буровцева — имя автора перевода на данной странице изменено.
Источник: Чжан Цзыян "Сон о море", 2019, стр. 23
Перевод: Черныш Н.А.
Вчерашней ночью записал ("Это снег — Хрустальная грациозность...")
Это снег —Хрустальная грациозность,Это лёд —Прозрачная просветлённость,Это ветер —Неспешно похитил сна нежность,Это сон —Сменил медленно ветра неспешность.Пояснения Редакции "Китайская поэзия"
В связи с обращением в Редакцию Н. Ю. Буровцевой об ошибочном авторстве данного перевода — не Н. Ю. Буровцева и Н. А. Черныш, как указано в источнике "Чжан Цзыян "Сон о море", 2019, а только Н. А. Черныш — имя автора перевода на данной странице изменено.
Источник: Чжан Цзыян "Сон о море", 2019, стр. 70
Жажду ("Взойти на высокую гору...")
Взойти на высокую гору —стать радующейся солнцу лилией.Взмыть в небо —белым голубем с верностью в сердце.Заплутать в лесу —чутким быстроногим оленем.На морском берегупревратиться в безмолвную раковину.Пояснения Редакции "Китайская поэзия"
В связи с обращением в Редакцию Н. Ю. Буровцевой об ошибочном авторстве данного перевода — не Н. Ю. Буровцева и Н. А. Черныш, как указано в источнике "Чжан Цзыян "Сон о море", 2019, а только Н. А. Черныш — имя автора перевода на данной странице изменено.
Источник: Чжан Цзыян "Сон о море", 2019, стр. 31
Ночная запись ("Возвращаешься? Переправой буду, тебя ожидающей...")
Возвращаешься?Переправой буду, тебя ожидающей.Возвращаешься?Лодкой буду, тебя принимающей.Возвращаешься?Буду тихой рекойТвоих мыслей и снов уплывающих.Пояснения Редакции "Китайская поэзия"
В связи с обращением в Редакцию Н. Ю. Буровцевой об ошибочном авторстве данного перевода — не Н. Ю. Буровцева и Н. А. Черныш, как указано в источнике "Чжан Цзыян "Сон о море", 2019, а только Н. А. Черныш — имя автора перевода на данной странице изменено.