Читаем Часть 4. Современная поэзия полностью

Перевод: Пономарева М.Я., Филимонов А.О.

Летнее время ("Поезд ушел, обогнав расписание...")

Поезд ушел, обогнав расписание,девочка вдруг повзрослела,на именинном тортесвечи задули заранее.Смерть запланировал некто, расчетлив,в спальню убийца до срока проник,но, обагрив ее, в спешке покинул.Только цыплята в садке не спешат вылупляться,
и с наступлением ночисвет от луны приглушен.Отображавший реальность прозаик, что бегал трусцою по трассе,в час, когда транспорт еще не проснулся,насмерть автобусом сбит безымянным. Все ясно:юмором черным наполнена пьеса в театре абсурда.Парень спешит на свиданье — в привычное время и час,но по дороге другую он встретил, и ею пленен.Труп помещен в крематорий,—прожил не жизнь, а название,
у мертвеца отобрали и воздух, и солнечный час.Случаи столь вопиющи!Есть ли у Времени справедливость?1989

Источник: "Между черным и белым", 2017

Чжан Хуэймоу (1958-ныне)

Китайский поэт, писатель, сценарист. Чжан Хуэймоу родился в провинции Гуандун в 1958 г. Работает в Литературной ассоциации Маомина, является главным редактором тамошнего журнала. Член Союза писателей провинции Гуандун. Публикуется с начала 1980-х. Пишет прозу и стихи.

Свои произведения публиковал в газетах и журналах; они регулярно попадали в ежегодные сборники, такие как "Избранные стихи Китая". Чжан Хуэймоу написал почти 100 000 слов для десятисерийного художественного сериала "Линнань", снятого CCTV.

Источник: baike.baidu.com

Перевод: Митькина Е.И., Филимонов А.О.

Море может сказать лишь малую часть ("Читаю страницу древнего моря...")

Читаю страницу древнего моря,канувший ветер дует в древние паруса,стародавние гвозди ржавеют в древней палубе корабля,прежнее заходящее солнце причалило к древней пристани,минувшее время украшено древними заплатками,былая рыбачья деревня повторяет древние дни.В те времена я был молод, но не видел молодости,видел лишь немощь старости. Видел сточенные каменные жернова,дробящие пожухлое время. Видел бессильную темную ночь,жующую изможденные рыбацкие огни, видел дряхлую морскую воду,
скручивающую изношенные гребешки волн. Видел старого рыбака,несущего на спине ветхие сети. Видел рано поседевшую старую матьс развевающимися на ветру белыми волосами.Море, оно может рассказать лишь малую часть, поведать о весе песчинки,напеть про то, что невзгоды меньше капли воды,раскрыть тайну, как рыбка может спастись, если не испугается ветра и волн,сложить стихи о приливах и отливах,—на самом деле, это и есть человеческая жизнь.

Источник: "Между черным и белым", 2017

Ускользнувший фонарь обязательно озарит другой мир ("Семь фонарей висят в руках семи ночных прохожих...")

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология китайской поэзии (chinese-poetry.ru)

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги