Читаем Часть 4. Современная поэзия полностью

Вчера пылал вечерний костер,но к утру обратился в пепел.И если взыграет вдруг шквальный ветер,то не найдешь здесь ни гари, ни сажи,ни даже ни следов огня.

Источник: Джиди Мацзя "Ушедший в бессмертие", 2017

13. "Когда языки огня меня начнут лизать..."

Когда языки огняменя начнут лизать,невольно издам я крик,но голос мой будет чужим,как будто он мне незнаком.Я даже понять не смогу,
был ли моим тот крик.

Источник: Джиди Мацзя "Ушедший в бессмертие", 2017

14. "Тот камень я так и не смог подобрать..."

Тот каменья так и не смог подобратьи с собой унести.Простите меня за то,что не могу весь завтрашний день понять,всё, чем я обладаю,это сейчас и сегодня.

Источник: Джиди Мацзя "Ушедший в бессмертие", 2017

32. "Легкий ветерок дует поверх темноты..."

Легкий ветерок дует поверх темноты,он качает равнину, где распласталась тьма.
Единственное, что есть в существовании, —это свет,только он может возвращаться к истокам времени.

Источник: Джиди Мацзя "Ушедший в бессмертие", 2017

34. "Только свет может направить нас..."

Только свет может направить наспреодолеть глубокие пучины,отрастить нам привольные крыльяи обратить нас в посланцев богов.Говорят, что свет представляет человекуза всю его жизньодин-единственный шанс.

Источник: Джиди Мацзя "Ушедший в бессмертие", 2017

37. "Мы пускаемся в путь с горных вершин..."

Мы пускаемся в путь с горных вершин,но разве бесконечность способна разветвляться?Проклятья не могут остановить нас,так кто же умеет делить неделимое?

Источник: Джиди Мацзя "Ушедший в бессмертие", 2017

62. "Кошечка во дворе, ей не понять нелепости жизни..."

Кошечка во дворе,ей не понять нелепости жизни.Она лапкой играет мертвым мышонком,наполняя реальность собственным смыслом.

Источник: Джиди Мацзя "Ушедший в бессмертие", 2017

65. "Не счесть губ людей, испивших из чаши..."

Не счесть губ людей,
испивших из чаши,сделанной из лапы орла.Мы — лишь временные гости в этой жизни,мы мелькнем и уйдем отсюда.Уже сегодня новые хозяеваначинают входить в этот мир.

Источник: Джиди Мацзя "Ушедший в бессмертие", 2017

69. "Это не ты меня обнаружил здесь..."

Это не ты меня обнаружил здесь,я нахожусь тут испокон веков.

Источник: Джиди Мацзя "Ушедший в бессмертие", 2017

Перевод: Филимонов А.О., Гу Юй

Надежда ("Если здесь плачут, то слёзы непременно...")

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология китайской поэзии (chinese-poetry.ru)

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги