Читаем Часть 4. Современная поэзия полностью

Если здесь плачут,То слёзы непременноПревращаются в капли далёкого мелкого дождя.Если здесь веселятся,То смех обязательноПревращается в далёкий луч солнца.Вот одна из самых леденящих загадок,Один из самых благостных снов:Смеёшься тыИли плачешь,Один человек безмолвно и вечно любит тебя.

Источник: "Контуры ветра", 2018

Перевод: Чжан Хуали

Другой путь ("Я шел без цели. Вдруг в ясном небе затмилось солнце...")

Я шел без цели.Вдруг в ясном небе затмилось солнце,и я почувствовал угрозу,и, как другого человека,
себя увидел со стороны.Его вскормили холодной гречкой.Вот он крадется в темноте,почти неразличим.Вот перед ним раскрылась пропасть,на дне ее, в черной земле, виднелсяорнамент из костей,давно захороненных здесь,как племени белый знак,как знак того, что души предков с нами.Я видел древнюю земляную стену,несущую сквозь векапамять моего народа,но мудрость давно утоплена в вине.Я слышал мерные удары барабана,но не было в нем зажигательного ритма.Я не стану искать загробный мир,туда другим путем пойдет
мое второе Я.

Источник: Джиди Мацзя "Черная рапсодия", 2014

Зеленый мир ("Когда умирать мне время пришло...")

Когда сын Нусу появился на свет, мать омыла его в прозрачных водах ручья

Когда умирать мне время пришло,в тени огромных горных вершиня позвал тебя, как в детстве:“Где ты, мама?” —но не услышал ответа.Я ждал, опустился сумрак на землю,опаленную ушедшим солнцем,и в догорающем свете дня,неверном сумеречном свете,я вдруг увидел перед собойрасплывчатый твой силуэти приподнялся из сил последних,чтобы тебя обнять...Ах, мама,
ты не теплый ветерок,не моросящий дождь,ты просто зеленый луг,где покой и радость.И вспомнилась мнетвоя колыбельная песня.Ах, мама, мама,кто меня оплачет?Я не услышу твоих причитаний,но если твоя слеза в этот часвечерней росой упадетв мир наш заблудший,в его безликую толпу,его отчаяние, жар и холод, —меня озарит во тьме солнечный луч, мои глаза увидят мир зеленым.

Источник: Джиди Мацзя "Черная рапсодия", 2014

Народная песня ("Люди давно вернулись с рынка...")

Люди давно вернулись с рынка,
только мой стих заблудился где-то.Мне кажется, он пьян,плетется с тяжелым сердцем,а хохо, доставшийся мне от отцов,валяется на чердаке в пылив каком-нибудь доме на распутье.Давно уже с гор отары спустились,а стих мой все бродит по округе,лишь старый баран его расслышалэхом далеким.Уже к земле клонится солнце,холмы окрасились багрово,доносится последний плач,и в нем упрек и нетерпенье.Соседи спят давно,а стих мой так и не вернулсядомой.Я ждал его всю ночь,и никогда я ночи этой не забуду.
Перейти на страницу:

Все книги серии Антология китайской поэзии (chinese-poetry.ru)

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги