Читаем Часть 4. Современная поэзия полностью

Когда я думаю о том, что она скоро придёт,то спящие в весенней земле насекомыевоскресают.Я воодушевлён и вместе с тем робок,    лицо заливает краска,а когда я представляю некоторые сцены,становится совсем невероятно.По телу разливается жар, руки стискивают грудь,чтобы не дать скрытому в моём теле    стаду пятнистых оленейвырваться и убежать прочь.Когда я думаю, что она непременно покинет меня,то мучаюсь в разочаровании и не знаю,    как поступить,как будто всё лишено смысла.Весенние насекомые превратились в бабочек —
но что мне с того?Десять тысяч оленей статны, как львы —ну так что?До двадцати лет ты идеалист,но какой прок в идеалах?А сейчас ты реалист,но что за польза от реализма?Прекрасная пора кратковременна,чудесные вещи увянут.Ради чего тогда некогда тобой обретённое?Всё, чем ты владел, зачем оно?Осмыслив это, ты становишься спокойнее,и на душе как-то легче,словно завершено важное дело,мнится, что прежняя жизнь была напрасной,былое упорство оказалось никому не нужным.
Начинаешь задумываться, что бы съесть      за ужином —тушёные с картофелем рёбрышкиили тофу с молодым луком?После ужина — смотреть сериал по каналу "Манго"или аналитические программы  по спутниковому каналу "Фэнхуан"?Стоит ли вставать посреди ночи,      чтобы поработать?На выходных ведёшь жену и ребёнкав ресторан или в паркили едешь в деревню проведать отца и мать,выгулять облезлую дворнягу,убедиться, что та, как и прежде,любит пугать соседских куриц,проверить, помнит ли собака твою машину,
подбежит ли к ней издалека.Думая обо всём этом,ты ощутишь, что жизнь наполнена смыслом,в теле кипит избыток сили будущее твоё светло.Тогда ты оторвёшь руки от клавиатуры,уже не стараясь казаться крутым.

Источник: "Слова, упавшие в воду", 2018

Три А (1974-ныне)

Перевод: Пономарева М.Я., Филимонов А.О.

Инвалидное кресло отца ("Отец ходит с трудом...")

Отец ходит с трудом,за десять летон сменил два инвалидных кресла.Каждый раз, когда онвозвращается домой,
я обнаруживаю,что в его отсутствие,глядяна незанятое кресло,я невольно подхожу к нему,и, копируя отца,усаживаюсь прямо,положив руки на подлокотники,или я слушаюмузыку с телефона,размышляя о жизни.На мгновениея возвращаюсьв опустевшуюдеревню моего детства.

Источник: "Слова, упавшие в воду", 2018

У меня есть нож ("Прежде он был полоской железа...")

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология китайской поэзии (chinese-poetry.ru)

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги