Читаем Часть 4. Современная поэзия полностью

Хань Бо (韩博), один из самых сложных поэтов поколения 70-х, родился на границе с Россией, в городе Муданьцзяне, что в 381 км от Владивостока. В 1991 г. он поступил в один из самых престижных в стране вузов — в Фуданьский университет в Шанхае, где сначала изучал мировую политику, а после защитил магистерскую по литературе.

Его первые работы были опубликованы еще в университете, а за год до выпуска Хань Бо был удостоен престижной поэтической премии Лю Лианя. В 1999 г. окончив магистратуру, Хань Бо начал активно сотрудничать с местными изданиями, в качестве автора и редактора.

В том же 1999 г. Хань Бо решил попробовать себя на новом поприще и основал свою театральную мастерскую, сделавшую несколько успешных постановок. В 2008 г. он стал председателем комитета кинофестиваля Mecooon. А с 2007 г. он публикует серию туристических гидов, в основе которых впечатления от собственных путешествий в разных частях мира: от маленьких городов Европы до Непала и Шри-Ланки.

Несмотря на бесспорную связь с настоящим, поэзия Хань Бо не теряет связи с китайской традицией. И в отличие от многих своих современников, его абсолютно не интересует интернет-поэзия:

"Я не сторонник нигилистского и, тем более, хулиганского отношения к традиции. Причина в том, что мы отделены от классики, но в языке классической поэзии действительно покоится ценнейшее наследство, которое заслуживает быть извлеченным на свет. С другой стороны, я не считаю, что сегодня имеет какой-либо смысл продолжать традиционное творчество как создание регулярного стиха с его особым метром. Общественная система и образ жизни, на которые опиралось такое творчество, уже почили в бозе. Наследие традиции может существовать, быть живым, только ведя диалог с реальностью дня сегодняшнего".

Источник: "Магазета"

Перевод: Горбунова А.Г.

Дикий заяц ("один собирает траву, другой подбирает небо...")

один собирает траву, другой подбирает неботрава или небо — на время данная ссуда
молодые легко относятся ко времени,а старики сожалеют о днях былой славыв одном диком зайце вмещается вся бесконечность вида,жующего, поднимая и опуская голову в травы —иная затасканность повторения,когда, подавившись твёрдым стеблем,тот, кто был одним и являл собой нечто,вливается в немой хаос.

Источник: "Китайская поэзия сегодня", 2017

Перевод: Дрейзис Ю.А.

Дикий заяц ("один собирает траву, другой подбирает небо...")

один собирает траву, другой подбирает небо.трава или небо ссужены банком,молодосильный легковесными видит года, деннозакатный жалеето блеске минувшем.один дикий заяц, замещает бессчётное племя,в жевании взглядах вниз-вверх иная избитостьв счетах беспорядок, стиснуты жёсткие стебли как хаосом объединённаябезоблачность-безглагольность.

Источник: magazeta.com

Шэнь Хайгуан (1973-ныне)

Перевод: Валеева Д.Р.

Прогулка ("сейчас... я думаю вот эта... сексапильная женщина...")

сейчас... я думаювот эта... сексапильная женщинаесли бы... она... была моей женой... хорошоя покосился на неёрядом со мной... жена... онакоротковата...толстовата...ужесейчас... она... склонила голову
неужели...тоже думает... о другом...      красавце... мужчинеэтого... я не знаюпохоже... она... тоже не в курсечто я... сейчас... думаю... о другой... женщинетакие мы... безответные...рука об руку... по дорожке стадионамедленно... побежали

Источник: "Слова, упавшие в воду", 2018

Лю Чунь (1974-ныне)

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология китайской поэзии (chinese-poetry.ru)

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги