Читаем Часть 4. Современная поэзия полностью

Китайский поэт. Родился в городе Липу провинции Гуанси. Окончил факультет китайского языка Гуансийского педагогического университета. После этого работал в издательстве своего университета, побывал редактором, репортером и заместителем начальника отдела снабжения в изданиях "Гуйлиньские вечерние новости" и "Гуйлиньский ежедневник". Председатель Союза писателей Гуанси и вице-председатель Гуансийского поэтического комитета. Публикуется с 1990 г.

С 2008 г. — член Союза китайских писателей. Автор поэтического сборника "Счастье раскрывается, как цветы", эссе "Отношения света и тьмы", "Позволь времени говорить" и др. Составитель поэтических антологий. Лауреат нескольких литературных премий, в том числе премии "Бронзовый барабан".

Источник: chinawriter.com

* * *

Известный поэт поколения "после 70-х", критик. Родился в Липу (провинция Гуанси). С 1990 г. опубликовал большое количество стихотворений и эссе в таких периодических изданиях, как "Народная литература", "Поэзия", "Чжуншань", "Шанхайская литература", "Цветочный город", "Тянья", "Горные цветы", "Поэзия" и "Звезды". Часть его работ вошла в авторитетные антологии. Среди сборников эссе на различные темы стоит отметить "Ночь Борхеса" и "Отношения света и тьмы".

В 2000 г. Лю Чунь основал поэтический форум "Китайский аллигатор", один из самых влиятельных интернет-форумов в Китае в нише поэзии. Он выступал редактором антологий китайской поэзии "после 70-х". Получил несколько престижных премий, в том числе "Бронзовый барабан" и Премию литературных критиков Пекина.

Член Союза китайских писателей. Живет в Гуйлине, работает в СМИ.

Источник: wapbaike.baidu.com

Перевод: Пономарева М.Я., Филимонов А.О.

Лунный свет ("Много лет минуло, и я вновь увидел столь ясную луну...")

Много лет минуло, и я вновь увидел    столь ясную луну,ночь блеснула визиткой в воскресный вечер    на окраине города,осветила меня, как памятник.
Не хочется возвращаться в, дом.Несколько стариков толкуют под лунойоб урожае этого года и ожиданиях    на следующую весну.Один говорит: зерно выросло в цене, на следующий год буду сажать бататы.Другой вторит: мандарины идут по дешёвке,
    сгнили на деревьях.Свет луны ярок, молодняк укрылся    в тени деревьев,обнявшись, они шепчутся о чём-то.Воздух накаляется, потайные желанияКак трава, прорастают в сердцеА ребёнок в доме уже крепко спитс чистым и нежным личиком.
Его родители сидят на кровати,один из них говорит, что пройдет несколько лет,    и он уедет в Гуандун1

Примечания

1Гуандун — развитая провинция на юге Китая, куда устремляются со всего Китая в надежде преуспеть.

Источник: "Слова, упавшие в воду", 2018

Начинается с любви ("Когда я думаю о том, что она скоро придёт..")

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология китайской поэзии (chinese-poetry.ru)

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги