Читаем Часть 4. Современная поэзия полностью

Поэт говорит о своих земляках, так несправедливо неустроенных в жизни, с грустью или с внезапно вспыхнувшей радостью, если узнает, что кому-то из них повезло. Ли Гуантянь любит поле, птиц, насекомых, запахи озерной воды — все то, к чему привык и что полюбил с детства.

В 1936 г. совместно с Хэ Цифаном и Бянь Чжилинем он издает сборник "Сады Китая". В том же году публикует два сборника эссе, утвердивших за ним репутацию незаурядного стилиста.

В 1937 г. Ли Гуантянь, как и его друзья-поэты, вынужден оставить занятия в университете и покинуть столицу. В годы скитаний он многое увидел и понял. Жестокую боль причинили ему, писал он в 1941 г., картины крайней бедности и невежества крестьян, многие из которых даже не знали, что Шаньдун находится в Китае и что он, Ли Гуантянь, и его товарищи тоже китайцы, хотя все они говорили на одном языке.

Столь мучительны были для Ли Гуантяня эти открытия, что он решил не заниматься более поэзией, описанием луны или вечнозеленых сосен. Ли Гуантянь был легко раним, чужую боль воспринимал как собственную. Он писал о незначительном и заурядном, но самое заурядное согревалось теплом его лиризма и становилось значительным. Стоило ему, например, в незнакомом городке услышать звуки флейты, чем-то напоминающие ему далекую родину, как тотчас душа его откликалась на зов:

Пела грустная флейта в ночном городке,Мой внезапно покой возмутив:Далеко-далеко от родной стороныЯ услышал знакомый мотив.И душа встрепенулась.Я вспомнил в тоскеНе отца и не мать в этот миг —
Вспомнил крошечный пруд в неприметном садуИ колеблемый ветром тростник.

Это было поэтично и традиционно.

Источник: "Сорок поэтов", 1978

* * *

Ли Гуантянь — китайский поэт, прозаик, ученый.

Писал простые, искренние стихи, в которых ощущалась глубокая привязанность поэта к земле, деревне, крестьянскому быту, труду. Тонкий стилист, певец родной природы, Ли Гуантянь умел придать самым простым и заурядным вещам яркость и одухотворенность.

Источник: "В поисках звезды заветной", 1988

Перевод: Черкасский Л.Е.

Symphony ("Воркует голубь где-то вдалеке...")

Воркует голубь где-то вдалекеИ вместе с ветром исчезает вмиг;
На печке, в котелке,Кипящая вода бормочет, как старик.А сам старик восьмидесяти летПохрапывает в пьяном полусне.Веселая симфония пиров,Симфония поминок и молитвыЗвучит —И слышится в ней поступь бытия,Его изменчивые ритмы.Храпел старик...Тяжелый плод упал
В ту тишину,Которая навеки замолчала...А время, как симфония морей,Не знает ни конца и ни начала.Между 1933-1934 гг.

Источник: "Китайская поэзия (Л. Черкасский)", 1982

Вороны ночью ("Светит лампа в далеком окне...")

Светит лампа в далеком окне,Стрекочет сверчок в копне,В небе ворона видна,Одна и еще одна,Несколько в небе ворон
Кричат с четырех сторон:"Карр! Карр!"Черные тучи висят,Деревья сухою листвой шелестят,За шагом шагЯ ухожу, погружаясь во мрак.И все-таки слышу — Увы, не спасен —Пронзительный крик ворон:"Карр! Карр!"Между 1933—1934: гг.

Источник: "Сорок поэтов", 1978

Запах осени ("За рваной занавескою окна...")

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология китайской поэзии (chinese-poetry.ru)

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги