Читаем Человек и сверхчеловек полностью

безнравственной женщиной! Мало того, вы еще воображаете, будто я

разделяю ваши гнусные взгляды! Мисс Рэмсден, я терпела ваши жестокие

слова, зная, что вы о них пожалеете, когда узнаете истину. Но

выслушивать похвалы Джека, будто я одна из тех тварей, которых он

превозносит, - это уже слишком! Ради моего мужа я держала до сих пор

свой брак в тайне. Но сейчас я, как замужняя женщина, требую, чтобы

меня перестали оскорблять. Октавиус (поднимая голову с чувством неописуемого облегчения). Ты замужем? Вайолет. Да; и мне кажется, можно было догадаться об этом. Почему вы все

решили, что я надела обручальное кольцо, не имея на то права? Никому

даже в голову не пришло спросить меня. Этого я никогда не забуду. Тэннер (уничтоженный). Я разбит в пух и прах. Но, право же, я не думал

ничего дурного. Прошу прощения. Смиренно прошу прощения. Вайолет. Надеюсь, впредь вы будете внимательнее к своим словам. Конечно, их

никто не принимает всерьез, но все же приятного в них мало, а

бестактности достаточно. Тэннер (склоняясь перед бурей). Мне нечего возразить. Впредь буду умнее и

никогда больше не встану на защиту женщины. Боюсь, что все мы уронили

себя в ваших глазах, за исключением разве Энн. Она-то отнеслась к вам

по-дружески. Ради Энн простите нас всех. Вайолет. Да, Энн была очень добра ко мне; впрочем, она все знала. Тэннер (с жестом отчаяния). О!!! Какой чудовищный обман! Какое коварство! Мисс Рэмсден (чопорно). А кто же, позвольте спросить, этот джентльмен,

который не признает свою жену? Вайолет (живо). Уж это мое дело, мисс Рэмсден. У меня есть особые причины до

поры до времени держать свой брак в тайне. Рэмсден. Я могу сказать только одно: мы все чрезвычайно сожалеем, Вайолет.

Мне стыдно думать о том, как мы к вам отнеслись. Октавиус (неловко). Прости меня, Вайолет. Больше мне нечего сказать. Мисс Рэмсден (все еще не желая сдаваться). То, что вы нам сообщили, придает,

разумеется, делу иной вид. Но все же, я должна... Вайолет (перебивая ее). Вы должны принести мне свои извинения, мисс Рэмсден:

вот что вы в первую очередь должны сделать. Будь вы замужней женщиной,

вряд ли вам было бы приятно сидеть в комнате экономки, точно

напроказившая школьница, и слушать выговоры молодых девиц и пожилых

дам, не обремененных серьезными заботами и обязанностями. Тэннер. Лежачего не бьют, Вайолет. Может оказаться, что мы сваляли дурака,

но на самом деле это вы нас одурачили. Вайолет. Уж вы, Джек, здесь во всяком случае ни при чем. Тэннер. Ни при чем? Да Рэмсден чуть не обвинил меня в том, что я и есть этот

неведомый джентльмен!

Рэмсден бурно выражает свой протест, но утихает под

напором холодного бешенства Вайолет.

Вайолет. Вы! Какая низость! Какая гнусность! Какие гадости вы обо мне тут

говорили! Если б это узнал мой муж, он бы мне и разговаривать ни с кем

из вас не позволил. (Рэмсдену.) Хоть от этого-то вы могли бы меня

избавить! Рэмсден. Уверяю вас, я и не думал... во всяком случае, это чудовищное

искажение моих слов, я только... Мисс Рэмсден. Не к чему извиняться, Роубэк. Она сама виновата. Это она

должна просить прощения за то, что обманула нас. Вайолет. Для вас, мисс Рэмсден, я готова сделать исключение: вам трудно

понять меня в данном вопросе; но от людей с большим опытом я вправе

была ожидать большего такта. Одним словом, для меня ясно, что все вы

поставили себя в крайне неловкое положение, и я думаю, что разумнее

всего мне уехать. До свидания. (Уходит, не дав никому опомниться.} Мисс Рэмсден. Ну, знаете ли! Рэмсден (жалобно). Мне кажется, она не совсем к нам справедлива. Тэннер. Придется вам, как и всем нам, склониться перед обручальным кольцом,

Рэмсден. Чаша нашего позора переполнилась.

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

В парке загородной виллы близ Ричмонда, на подъездной

аллее застрял из-за поломки автомобиль. Он успел доехать

до поворота аллеи, откуда сквозь листву деревьев

виднеется фасад дома; Тэннер, который стоит слева от

автомобиля, мог бы беспрепятственно обозревать со своего

места западное крыло этого дома, не будь его внимание

поглощено парой ног в синих брюках, торчащих из-под

машины. Он с интересом следит за ними, пригнувшись и

упираясь руками в колени. Кожаное пальто и фуражка

изобличают в нем одного из участников прерванного

путешествия.

Ноги. Ага! Есть! Тэннер. Ну как, теперь в порядке? Ноги. В порядке.

Тэннер наклоняется и, ухватясь за ноги, точно за

рукоятки тачки, вытаскивает наружу их обладателя,

который переступает руками, держа в зубах молоток. Это

молодой человек в аккуратном костюме из синей материи,

чисто выбритый, с темными глазами, квадратными пальцами,

короткими, тщательно причесанными черными волосами и

скептически приподнятыми бровями не совсем правильной

формы. Когда он возится с машиной, движения его быстры и

неожиданны, хотя в то же время обдуманны и точны. К

Тэннеру и его друзьям он относится без малейшей

почтительности, но благодаря своему хладнокровию и такту

ему удается удерживать их на расстоянии, не давая при

этом поводов к недовольству. Тем не менее он всегда

зорко следит за ними, - слегка, впрочем, иронически, как

человек, хорошо знающий изнанку жизни. Говорит он

Перейти на страницу:

Похожие книги

Великий перелом
Великий перелом

Наш современник, попавший после смерти в тело Михаила Фрунзе, продолжает крутится в 1920-х годах. Пытаясь выжить, удержать власть и, что намного важнее, развернуть Союз на новый, куда более гармоничный и сбалансированный путь.Но не все так просто.Врагов много. И многим из них он – как кость в горле. Причем врагов не только внешних, но и внутренних. Ведь в годы революции с общественного дна поднялось очень много всяких «осадков» и «подонков». И наркому придется с ними столкнуться.Справится ли он? Выживет ли? Сумеет ли переломить крайне губительные тренды Союза? Губительные прежде всего для самих себя. Как, впрочем, и обычно. Ибо, как гласит древняя мудрость, настоящий твой противник всегда скрывается в зеркале…

Гарри Норман Тертлдав , Гарри Тертлдав , Дмитрий Шидловский , Михаил Алексеевич Ланцов

Фантастика / Проза / Альтернативная история / Боевая фантастика / Военная проза
Чингисхан
Чингисхан

Роман В. Яна «Чингисхан» — это эпическое повествование о судьбе величайшего полководца в истории человечества, легендарного объединителя монголо-татарских племен и покорителя множества стран. Его называли повелителем страха… Не было силы, которая могла бы его остановить… Начался XIII век и кровавое солнце поднялось над землей. Орды монгольских племен двинулись на запад. Не было силы способной противостоять мощи этой армии во главе с Чингисханом. Он не щадил ни себя ни других. В письме, которое он послал в Самарканд, было всего шесть слов. Но ужас сковал защитников города, и они распахнули ворота перед завоевателем. Когда же пали могущественные государства Азии страшная угроза нависла над Русью...

Валентина Марковна Скляренко , Василий Григорьевич Ян , Василий Ян , Джон Мэн , Елена Семеновна Василевич , Роман Горбунов

История / Проза / Историческая проза / Советская классическая проза / Управление, подбор персонала / Финансы и бизнес / Детская литература