кому вообще такие заведения по нраву. Там учат быть джентльменом. А в
политехникуме учат быть механиком или чем другим в таком же роде.
Понятно? Тэннер. Сарказм, Тави! Чувствуешь сарказм? О, если б ты мог заглянуть в душу
Генри, тебя ужаснуло бы, как глубоко его презрение к джентльмену, как
непомерна его гордость механика. Ему положительно доставляет
удовольствие каждая поломка машины, потому что при этом выявляется моя
джентльменская беспомощность и его рабочая сноровка и находчивость. Стрэйкер. Вы не обращайте внимания, мистер Робинсон. Он любит поговорить. Уж
мы его, слава богу, знаем. Октавиус (серьезно). Но в существе его слов заключена глубокая истина. Я
горячо верю в величие труда. Стрэйкер (нимало не тронутый). Это потому, что вы никогда не трудились,
мистер Робинсон. Я вот, например, занимаюсь уничтожением труда. От меня
одного с моей машиной больше проку, чем от двадцати работников, да и
чаевых меньше. Тэннер. Ради бога, Тави, не ударяйся ты в политическую экономию. Он в этих
делах дока, а мы с тобой неучи. У него ведь социализм научный, а не
поэтический, как у тебя. Стрэйкер (невозмутимо). Именно. Ну, как ни поучительно с вами беседовать, а
надо мне заняться машиной; да и вам, верно, охота поговорить о ваших
барышнях. Я уж знаю. (Отходит к машине и некоторое время притворяется,
что занят делом, потом закуривает и не спеша идет к дому.) Тэннер. Знаменательный социальный феномен. Октавиус. Ты о чем? Тэннер. О Стрэйкере. Уже много лет, стоит где-нибудь появиться особенно
старомодному существу женского пола, как мы, литераторы и просвещенные
умы, спешим громогласно возвестить рождение Новой Женщины; а вот
рождения Нового Человека никто и не заметил. Стрэйкер - это Новый
Человек. Октавиус. Я тут не вижу ничего нового, кроме разве твоей манеры дразнить
его. Но мне сейчас не до него. Я решил поговорить с тобой об Энн. Тэннер. Стрэйкер и это знал. Должно быть, проходил в политехникуме. Ну, так
что же Энн? Ты сделал предложение? Октавиус (как бы с упреком самому себе). Да, сделал. Вчера вечером у меня
хватило грубости. Тэннер. Что ты хочешь сказать? Октавиус (настраиваясь на дифирамбический лад). Джек! Все мы, мужчины,
толстокожи; нам никогда не понять тонкой, чувствительной женской
натуры. Как я мог это сделать! Тэннер. Что "это", идиот плаксивый? Октавиус. Да, я действительно идиот. Ах, Джек! Если б ты слышал ее голос,
если б ты видел ее слезы! Я не спал всю ночь, размышляя о ней. Мне было
бы легче, если б она меня упрекнула. Тэннер. Слезы? Это опасно. А что она ответила? Октавиус. Она сказала, что не может сейчас ни о чем думать, кроме своего
незабвенного отца. Она подавила рыдания... (Он не в силах продолжать.) Тэннер (хлопая его по спине). Будь мужчиной, Тави, даже если ты себя
чувствуешь ослом. Старая история: ей еще не надоело играть с тобой. Октавиус (раздраженно). Брось глупости, Джек. Этот твой вечный дешевый
цинизм совершенно неуместен по отношению к такой натуре, как Энн. Тэннер. Гм... А она еще что-нибудь говорила? Октавиус. Да. Именно поэтому я и вынужден подвергать ее и себя твоим
насмешкам, рассказывая тебе обо всем. Тэннер (с раскаянием). Нет, милый Тави, клянусь честью, я не смеюсь над
тобой. Впрочем, не в этом дело. Дальше? Октавиус. Чувство долга в ней так велико, так возвышенно, так... Тэннер. Да, да, знаю. Дальше? Октавиус. Видишь ли, ведь по завещанию вы с Рэмсденом являетесь ее
опекунами, и она считает своим долгом подчиняться вашей воле, как
прежде подчинялась отцовской. Она сказала, что, по ее мнению, мне
прежде всего следует переговорить с вами обоими. Конечно, она права; но
все-таки как-то нелепо, что я должен явиться к тебе и официально
просить у тебя руки твоей подопечной. Тэннер. Я рад, что любовь не окончательно убила в тебе чувство юмора, Тави. Октавиус. Такой ответ едва ли ее удовлетворит. Тэннер. Видимо, я должен ответить так: благословляю вас, дети мои, и будьте
счастливы! Октавиус. Я тебя очень прошу, перестань дурачиться. Это достаточно серьезный
вопрос, - если не для тебя, то для нас с ней во всяком случае. Тэннер. Ты отлично знаешь, что она так же свободна в своем выборе, как и ты. Октавиус. Она думает иначе. Тэннер. В самом деле? Интересно. А все-таки, чего ж ты от меня хочешь? Октавиус. Я хочу, чтоб ты со всей искренностью и серьезностью сказал ей свое
мнение обо мне. Я хочу, чтоб ты сказал ей, что вполне можешь доверить
ее мне, конечно, если ты действительно так думаешь. Тэннер. То, что я могу доверить ее тебе, явно не внушает сомнений. Меня
гораздо больше беспокоит вопрос, могу ли я тебя ей доверить. Ты читал
книгу Метерлинка о пчелах? Октавиус (с трудом сдерживаясь). Я не собираюсь сейчас беседовать на
литературные темы. Тэннер. Немножко терпения, Тави. Я тоже не беседую на литературные темы:
книга о пчелах относится к естествознанию. Это назидательный урок для
человечества. Ты воображаешь, что ты - поклонник Энн; что ты - охотник,
а она - дичь; что тебе надлежит ухаживать, добиваться, побеждать.
Глупец! Это ты - дичь, обреченная жертва. Не к чему тебе сидеть у