О:
Мало ли я баек по пути насочинял. Что называется, для красного словца.В:
Так это не правда?О:
На то была воля мистера Лейси и джентльмена, сэр.В:
Это они вам велели распустить слух, что парень от луны мешается в уме?О:
Не то чтобы именно про это. Но раз у Дика язык связан, то, чтобы люди на нас не косились, мне было наказано изображать отчаянного пустомелю — нести что в голову взбредёт.В:
Не сказывали вы служанкам, чтобы они Дика остерегались?О:
Может, и сказывал, сэр. А коли сказывал, то совет нелишний.В:
Как вас понимать?О:
Он же не кастрат итальянский, не Харянелли[98]. Что с изъяном, это правда, но ведь не такого рода изъян.В:
Вы намекаете на его связь с горничной Луизой?О:
Именно, сэр.В:
И с иными девицами, что встречались в пути?О:
На других он и не глядел, сэр. Другие — так, баловство. Ну разве что приволокнётся за какой бабёнкой на кухне у Пуддикумба.В:
А вам, Джонс, разве не вздумалось приволокнуться — да ещё как бессовестно?О:
Шутил, сэр, право, шутил — и больше ничего. Много ли мне от неё было нужно? Один поцелуй.В:
И одна ночь в её постели?О:
Как быть, сэр, ведь я ещё не так чтоб стар. Я как-никак мужчина, и меня, с позволения сказать, порой разбирает. А тут эта фефёла: как взглянет на меня за ужином, так и осклабится. Самая обыкновенная деревенская клуша.В:
Хорошо. Вернёмся к Луизе. В каких вы сейчас мыслях касательно того, о чём рассказывали мистеру Лейси — что будто встречали её у заведения Клейборн?О:
Ту-то я видал мельком: прошмыгнула мимо — и в дом. А ночью при факелах хорошо не разглядишь. Я говорил мистеру Лейси, что не могу ручаться, а теперь точно знаю: ошибался. Глаза наши злоискательны: всё-то им видится дурное. То была не Луиза, меня обмануло сходство.В:
Стало быть, вы уверены, что обознались?О:
Уверен, сэр. А разве не так?В:
Почему вы спрашиваете?О:
Да вы как будто сомневаетесь. Насторожились, точно какое лихо учуяли. Право же, мне это только померещилось.В:
Вы доподлинно знаете, что Луиза не та, за кого вы её сперва почли?О:
Я поверил на слово мистеру Бартоломью, сэр. Лучше сказать, мистер Лейси поверил ему на слово, а уж я мистеру Лейси. Если с него этого слова довольно, то с меня и подавно.В:
Вы много с ней беседовали?О:
Мало, сэр. Она с самого начала задала такого форсу, что и не подступись. Чопорная, что монашкина курица. Иной раз поравняемся с ней мимоходом или сядем вместе ужинать — взглядом не удостоит. Словечком в пути переброситься — ни-ни. Недаром прозывалась на французский лад.В:
Откуда бы у горничной взялось столько чванства?О:
Такую уж моду забрала нынче их сестра. Всякая, чёрт их дери, корчит из себя госпожу.В:
Извольте в этих стенах выражаться пристойно!О:
Виноват, сэр.В:
Не слыхали вы, чтобы у неё имелось другое имя?О:
Нет, сэр. От кого бы мне было узнать?В:
Известно ли вам имя той, которую вы видели входящей в заведение Клейборн?О:
Нет, сэр. И мой спутник, который мне её указал, тоже не знал её по имени. Только слышал, что в заведении её величают Квакершей и для гостей она лакомый кусочек. Мы было решили, что джентльмен, коего мы туда доставили, тоже к ней пожаловал. Маркиз Л., сэр.В:
А, так вы доставили его в портшезе?О:
Да, сэр. Когда другой работы не находилось, я, бывало, зарабатывал на пропитание и таким промыслом.В:
И часто вы доставляли гостей к этому дому?О:
Иной раз случалось, сэр. Это уж как придётся.В:
Неужели же вы не прознали, как зовутся по имени тамошние потаскухи?О:
Нет, сэр. Мне только сказывали, будто там собраны наиотменнейшие шлюхи Лондона — оттого-то охочие до бабья богатые простофили… виноват, сэр, я хотел сказать — знатнейшие лондонские джентльмены в этом доме так и толкутся.В:
Вы точно знаете, что девица, которая с вами путешествовала, не шлюха?О:
Теперь уж точно.В:
Не расспрашивали вы Луизу про её жизнь — откуда она родом и прочее?О:
Расспрашивал, сэр, и не раз. Давно ли в услужении, у кого служила прежде. Только в Эймсбери отстал. Слова от неё добиться — как от скряги подаяния. А если и промолвит словечко, то ни о чём не промолвится. Про неё не скажешь, что язык без костей!В:
Что она рассказала про ночную отлучку из Эймсбери?О:
Всё отрицала, сэр. Сперва смешалась, потом вскинулась, потом скисла — и я мигом смекнул, что она лжёт.В:
Прежде чем вы узнали, что Дик допущен в её постель, не замечали вы их взаимной склонности?О:
Что до Дика, сразу было видно, что он от неё без ума: стоило посмотреть, что с ним делается, когда она рядом. Бывало, глаз с неё не сводит. Станет прислуживать хозяину — заодно и ей прислужит.В:
Как?О:
Как только может. То ужин ей снесёт, то узел притащит. Вон и старое присловье говорит: «Кто до баб слаб, тот у баб раб».В:
Она была сдержаннее в рассуждении своих чувств?