О:
Нет, сэр, на свою беду, не в Барнстапл. Господи ты Боже мой!В:
Вы знаете, где горничная обретается сейчас?О:
Богом клянусь, не знаю, сэр. Может, в Барнстапле — потом объясню, почему. Только какая она горничная.В:
А мистер Бартоломью?О:
Боже ты мой, Боже!В:
Отчего вы не отвечаете?О:
Я ведь знаю, кто он таков на самом деле. Потому-то и дёрнула меня нелёгкая впутаться в эту историю. Но у меня и в мыслях не было ничего дурного. Верьте слову, ваша честь, я никого ни о чём не спрашивал, а узнал против чаяния от парня, который…В:
Погодите. Назовите мне имя, которое вам передали. Ответ не записывать.О:
В:
Случалось ли вам письменно или изустно сообщать кому-нибудь это имя?О:
Боже упаси, сэр, ни одной живой душе. Клянусь матушкиным спасением.В:
Стало быть, вам ясно, чьим именем я веду розыски? Смекаешь, зачем тебя сюда доставили?О:
Догадываюсь, сэр. И униженнейше прошу его о снисхождении. Ведь ему-то, сэр, я и хотел угодить.В:
Об этом после. Повторяю: что вам известно о похождениях мистера Бартоломью, воспоследовавших за первым мая? Довелось ли вам говорить с ним, получать от него известия или прослышать что-либо о его обстоятельствах?О:
Я, сэр, не имею понятия, где он сейчас пребывает, жив он или нет. И про гибель Дика мне сказать нечего. Поверьте, ваша честь, Христом-Богом молю, поверьте: я утаил правду лишь оттого, что страх меня обуял.В:
Что утаил? Экая баба! Поднимайся, полно в ногах валяться.О:
Слушаюсь, сэр. Я разумел, сэр, что уже знал про смерть Дика, царство ему небесное. Только про это, клянусь гробом Давидовым.В:
Как же вы узнали?О:
Верных сведений у меня не было, сэр, — сердце подсказало. Прожил я в Суонси недели две, а может, больше, и вот как-то в таверне сошёлся с моряком, который только что приплыл из Барнстапла. А он возьми да и расскажи про найденного в тех краях мертвяка с фиалками во рту. Просто к слову пришлось: вот, мол, какие чудеса на свете делаются. Имени он не привёл, но я призадумался.В:
Дальше.О:
В другой раз, уже в Кардиффе, дома у моего хозяина — мистер Уильямс ведёт дела прямо на дому — я разговорился с приезжим, как раз в то утро прибывшим из Бидефорда. Он завёл речь об этой оказии, и я узнал про вновь открывшиеся обстоятельства — в Бидефорде о них много судачили. И что будто бы ходят толки, что порешили не одного, а пятерых. Правда, имён он тоже не называл, но я как услышал про пятерых да прибавил к этому ещё кое-какие подробности из его рассказа, так поджилки и затряслись. Так и жил в страхе до нынешнего дня. Я, сэр, сразу бы к вам бросился, если бы не моя бедная матушка да…В:
Довольно. Когда вы получили это второе известие?О:
В последнюю неделю июня, не тем будь помянута. Только я, сэр, ни в каком злоумышлении не повинен.В:
А когда так, то чего же ты дрожишь?О:
Мне, сэр, довелось увидать такое, что, расскажи кто другой, ни в жизнь бы не поверил.В:
Ну уж мне-то выложишь всё как на духу. Иначе не миновать тебе петли. Не удастся вздёрнуть тебя за убийство — вздёрнут за конокрадство.О:
Всенепременно, сэр.В:
Поди ты со своей тарабарщиной!О:
Слушаюсь, сэр. Это всего-навсего молитва.В:
Молитва тебя не спасёт. Только полная правда.О:
Ничего не утаю, сэр. Верьте слову. Откуда прикажете начать?В:
С того места, где ты впервые солгал. Если только местом этим не была колыбель.О:
До нашего первого ночлега после Эймсбери — то бишь до Уинкантона — я ни в чём от истины не отступил. Всё было, как показал мистер Лейси. Вот только касательно Луизы…В:
Что Луиза?О:
Мне казалось, что догадка, которой я поделился с мистером Лейси, всё-таки верна. Ну, про то, где я впервые её увидел.В:
Это про заведение Клейборн? Вы разумеете, что она подлинно была шлюхой?О:
Так, сэр. Но мистер Лейси не захотел и слушать. Я его убеждать не стал, но про себя решил, как говорится, чему поверилось, тому и верить.В:
Что мистер Лейси был введён Его Милостью в заблуждение?О:
Да. А для какой причины — хоть убей, не пойму.В:
Вы не говорили ей, за кого вы её почитаете?О:
Напрямик нет, сэр: мистер Лейси не дозволил. Только так, играючи — вроде бы хочу о ней поразузнать, а заодно и себя потешить. А она, как я и сказывал, стоит на своём. И отвечает так — ну горничная и горничная.В:
И ваша уверенность поколебалась?О:
Да, сэр, но лишь до той поры, когда я проведал, что она проводит ночи с Диком. Тут уж я не знал, что и подумать. Разве что она насмехается над хозяином за его спиной. А у меня всё не идёт из головы, что её-то я в Лондоне и видел. И, как оказалось, я не обманулся. Я вам потом расскажу.В:
Вам доподлинно известно, что Его Милость не оказывал ей особого расположения, никогда с ней не уединялся или ещё что-нибудь в этом роде?О:
Мне, сэр, такого видеть не случалось. Ну, пожелает ей доброго утра, в пути нет-нет да и спросит, не притомилась ли, не скучает ли — обычнейшая учтивость знатного джентльмена в обхождении с младшей братией.