Když s ní nemohli páni ničeho svést a muž zapíral, nechali to být, a tak ušel Honza trestu.
Pohádka o Palečkovi (Сказка про Мальчика-с-пальчика)
Byli jednou dva manželé a ti neměli děti
(однажды жили-были два супруга, и не было у них детей; jednou – однажды; manželé – супруги; mít – иметь).Jedenkráte když muž na pole odejel orat
(как-то раз, когда муж уехал на поле пахать; jedenkrát – однажды, как-то раз; odejet – уехать; orat – пахать), narodil se mu zatím doma synek (родился у него между тем дома сыночек; narodit se – родиться; zatím – тем временем), nic větší než paleček (не больше, чем пальчик; palec – большой палец; nic – ничего; větší – больше; než – чем). Matka ho také hned Palečkem nazvala (мать тотчас его так и назвала – Мальчик-с-пальчик; hned – тотчас). – Byl to klučík přepodivný (был этот мальчуган очень необычный; kluk – мальчик; podivný – необычный)! Sotva se narodil, už ho bylo plné kouty (едва он родился, он был уже повсюду: «его уже были полные углы»; sotva – едва; kout – угол), po jizbě, po kuchyni běhal, skákal, zpíval (по горнице, по кухне бегал, скакал, песни пел), a když bylo k poledni, volal na matku (а когда уже время близилось: «было» к полудню, позвал маму; poledne, n – полдень; volat – кричать): „Mámo, mámo, dej mi oběd, ať ho otci na pole donesu (мама, мама, дай мне обед, чтобы я его отцу на поле отнес)!“Byli jednou dva manželé a ti neměli děti.
Jedenkráte když muž na pole odejel orat, narodil se mu zatím doma synek, nic větší než paleček. Matka ho také hned Palečkem nazvala. – Byl to klučík přepodivný! Sotva se narodil, už ho bylo plné kouty, po jizbě, po kuchyni běhal, skákal, zpíval, a když bylo k poledni, volal na matku: „Mámo, mámo, dej mi oběd, ať ho otci na pole donesu!“
I křižovala se matka nad tím přepodivným synem
(и перекрестилась мать над этим удивительным сыном; křižovat se – креститься), ale oběd mu přece svěřiti nechtěla (но обед ему все же доверить не хотела; přece – все же; svěřit – доверить), až konečně, když nedal pokoje (пока наконец, когда он не отставал: «не давал покоя»; konečně – наконец), se smíchem oběd do koše složila (со смехом положила обед в корзину; koš, m – корзина). A hle, div divoucí (и глянь, диво-дивное)! Paleček si zdvihl koš na hlavu (Мальчик-с-пальчик поднял корзину себе на голову; zdvihnout – поднять) a pryč s ním na pole utíkal (и с ней убежал прочь на поле; pryč – прочь; utíkat – убегать). – Nebylo ho pod ním ani viděti (даже видно под ней его не было; ani – даже; vidět – видеть), a tak se zdálo, jako by koš sám šel cestou (и поэтому казалось, как будто корзина сама шла по дороге; cesta – дорога; zdát se – казаться).I křižovala se matka nad tím přepodivným synem, ale oběd mu přece svěřiti nechtěla, až konečně, když nedal pokoje, se smíchem oběd do koše složila. A hle, div divoucí! Paleček si zdvihl koš na hlavu a pryč s ním na pole utíkal. – Nebylo ho pod ním ani viděti, a tak se zdálo, jako by koš sám šel cestou.