„Tak koukej
(тогда, смотри; koukat – смотреть, глядеть; торчать, высовываться),“ pov'idal zdrcen'y plukovn'ik (сказал сокрушенный полковник; zdrcen'y – убитый горем, сокрушенный; zdrcovat – разбивать, сокрушать, уничтожать). „Vcera jsem na tom delal cel'y den (вчера я работал над ним целый день); ale co s t'im m'am u vsech sakramentu delat v noci (но что, черт побери, мне с ним делать ночью)? D'at to do suplete (положить его в ящик; suple, n – ящик), to nic nen'i (это ничего не даст); pokladnu nem'am (сейфа у меня нет); a kdyby nekdo vedel (а если бы кто-то знал), ze to je u mne (что оно у меня), tak je s t'im amen (мне конец; amen – аминь; конец). Clovece (братец), j'a jsem to na prvn'i noc schoval do sv'e postele pod matraci (в первую ночь я спрятал его в своей постели, под матрасом; matrace); do r'ana jsem to zv'alel jako kanec (до утра я проворочался как свинья; v'alet – валять, катать; kanec – кабан, хряк; кобель).“„Tak koukej,“ pov'idal zdrcen'y plukovn'ik. „Vcera jsem na tom delal cel'y den; ale co s t'im m'am u vsech sakramentu delat v noci? D'at to do suplete, to nic nen'i; pokladnu nem'am; a kdyby nekdo vedel, ze to je u mne, tak je s t'im amen. Clovece, j'a jsem to na prvn'i noc schoval do sv'e postele pod matraci; do r'ana jsem to zv'alel jako kanec.“
„To ver'im
(охотно верю),“ rekl podplukovn'ik Vrzal.„Co chces
(что хочешь = что поделать),“ vzdychl plukovn'ik (вздохнул подполковник), „m'a zena je jeste tlusts'i (моя жена еще толще). No (ага), tak druhou noc mne zena poradila (на вторую ночь жена мне посоветовала): V'is co (знаешь что), d'ame to do plechov'e piksly od makar'onu (давай положим его в жестяную коробку из-под макарон; plech, m – листовой металл, жесть; piksla /разг./ – коробка; makaron – макароны) a schov'ame to na noc do sp'ize (и спрячем на ночь в чулан; sp'iz, f – чулан, кладовка). J'a sp'iz na noc zamyk'am a kl'ic beru k sobe (чулан на ночь я запираю, а ключ забираю с собой), pov'id'a zena (говорит моя жена) – my totiz m'ame takovou strasne tlustou sluzku (у нас ведь ужасно толстая служанка; totiz – а именно, то есть; дело в том, что), kter'a vsechno sn'i (которая ест все /подряд/; sn'ist). Tam to nebude nikdo hledat (там его никто искать не будет), ze (ведь так)? No dobr'a (ну, ладно), to se mi l'ibilo (/идея/ мне понравилась).“„To ver'im,“ rekl podplukovn'ik Vrzal.
„Co chces,“ vzdychl plukovn'ik, „m'a zena je jeste tlusts'i. No, tak druhou noc mne zena poradila: V'is co, d'ame to do plechov'e piksly od makar'onu a schov'ame to na noc do sp'ize. J'a sp'iz na noc zamyk'am a kl'ic beru k sobe, pov'id'a zena – my totiz m'ame takovou strasne tlustou sluzku, kter'a vsechno sn'i. Tam to nebude nikdo hledat, ze? No dobr'a, to se mi l'ibilo.“
„M'a vase sp'iz dvojit'e okno nebo jednoduch'e
(у вас в чулане двойное окно или одинарное; jednoduch'y – простой, несложный; одинарный)?“ prerusil ho podplukovn'ik Vrzal (перебил его полковник Врзал).