Читаем Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана полностью

Ve tri hodiny r'ano zarincel telefon na pos'adkov'em velitelstv'i (в три часа утра в гарнизонном комиссариате зазвонил телефон; zarincet – зазвенеть, звякнуть; pos'adkov'y – гарнизонный, командный; velitelstv'i – командование, управление, комиссариат; комендатура; velitel – комендант): „Tady plukovn'ik Hampl z gener'aln'iho st'abu (говорит: «здесь» полковник Хампл из генерального штаба). Poslete ke mne ihned dva muze vojensk'e policie (немедленно отправьте ко мне двух представителей воинской полиции); a vzkazte pro podplukovn'ika Vrzala (и передайте подполковнику Врзалу; vzk'azat – передать; послать)

, no ovsem ze z informacn'iho oddelen'i (ну, разумеется, из информационного отдела; oddelen'i – отделение, отдел), clovece (братец), po tom v'am nic nen'i (это не ваше дело), aby ke mne hned prisel (чтобы немедленно ко мне пришел). Ano, ted v noci (да, /прямо/ сейчас, ночью). Ano, at si vezme auto
(да, пусть возьмет машину). Tak honem (немедленно; hon – охота, гон; спешка, суета), hergot (дьявол)!“ A dost (и хватит; dost – достаточно; хватит).

Ve tri hodiny r'ano zarincel telefon na pos'adkov'em velitelstv'i: „Tady plukovn'ik Hampl z gener'aln'iho st'abu. Poslete ke mne ihned dva muze vojensk'e policie; a vzkazte pro podplukovn'ika Vrzala, no ovsem ze z informacn'iho oddelen'i, clovece, po tom v'am nic nen'i, aby ke mne hned prisel. Ano, ted v noci. Ano, at si vezme auto. Tak honem, hergot!“ A dost.

Za hodinu byl podplukovn'ik Vrzal na m'iste (через час подполковник Врзал был на месте); bylo to az buhv'ikde ve vilov'e ctvrti (было это аж Бог знает где, в коттеджном районе; buhv'ikde /buh+v'i+kde/ – Бог знает где; vila – вилла; ctvrt – четверть; квартал). Priv'ital ho stars'i a hrozne ustaran'y p'an v civilu (его встретил пожилой, очень озабоченный господин в штатском; starat se – заботиться, хлопотать), to jest jenom v kosili a kalhotech (то есть только в рубашке и штанах; kalhoty – брюки, штаны

). „Podplukovn'iku (подполковник; podplukovn'ik /здесь: звательный падеж/), mne se stala sakramentsk'a vec (со мной приключилась /какая-то/ чертовщина). Sedni si (присаживайся), kamar'ade (приятель; kamar'ad / здесь: звательн. падеж/).

Za hodinu byl podplukovn'ik Vrzal na m'iste; bylo to az buhv'ikde ve vilov'e ctvrti. Priv'ital ho stars'i a hrozne ustaran'y p'an v civilu, to jest jenom v kosili a kalhotech. „Podplukovn'iku, mne se stala sakramentsk'a vec. Sedni si, kamar'ade.

Перейти на страницу:

Похожие книги