Читаем Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана полностью

No, a to je vsechno; od t'e doby je u n'as aspon pokoj. Rekni, nebyl jsem blbec, ze jsem tak sproste z'arlil? To v'is, ted to hled'im Marticce vynahradit; z toho dopisu jsem videl, jak se chud'acek o mne star'a. Tak, ted uz je to venku; clovek se v'ic styd'i za svou pitomost nez za sv'e hr'ichy.

Ale to m'as klasick'y pr'iklad (вот тебе классический/наглядный пример), jakou prukaznou s'ilu m'a takov'a cir'a a bezdecn'a n'ahoda (какую доказательную силу имеет чистая и неумышленная случайность; cir'y – чистый, светлый, прозрачный), ze (не так ли)?“

Priblizne v t'eze dobe rekl mlad'y muz (приблизительно в то же самое время молодой человек), zde naz'yvan'y Arturem (здесь называемый Артуром), pan'i Marticce (госпоже Мартусе)

: „Tak co, holcicko, pomohlo to (ну что, девочка /моя/, помогло)?“

„Co, mil'acku (что, любимый)?“

„Ten dopis (то письмо), cos mu tehdy jako nedopatren'im poslala (которое ты ему тогда отправила якобы по ошибке).“

Ale to m'as klasick'y pr'iklad, jakou prukaznou s'ilu m'a takov'a cir'a a bezdecn'a n'ahoda, ze?“

Priblizne v t'eze dobe rekl mlad'y muz, zde naz'yvan'y Arturem, pan'i Marticce: „Tak co, holcicko, pomohlo to?“

„Co, mil'acku?“

„Ten dopis, cos mu tehdy jako nedopatren'im poslala.“

„Pomohlo (помогло),“ rekla pan'i Marta a zamyslila se (сказала госпожа Марта и задумалась). „V'is (знаешь), hochu (друг/милый), j'a se ti az styd'im (я, /признаться/ тебе, даже стыжусь), ze mne on (что он мне), Franci (Франц /уменьшительно-ласкательное/)

, ted tak hrozne ver'i (теперь так безоглядно доверяет; hrozne – страшно; очень). On je na mne od t'e doby tak hodn'y (он так добр ко мне с тех пор; doba – период, пора, время)… Ten dopis ti por'ad nos'i na srdci (то письмо, /скажу/ я тебе, он все время носит у сердца; srdce).“ Pan'i Marta se zachvela (госпожа Марта задрожала). „Je to vlastne strasn'e (это, в сущности, страшно), ze… ze ho tak klamu (что… что я его так обманываю); nemysl'is
(ты /так/ не думаешь)?“

Ale pan Artur to nemyslil (но господин Артур так не думал); aspon tvrdil (по крайней мере, утверждал), ze rozhodne ne (что, несомненно, нет; rozhodne – решительно, категорически, безусловно).

„Pomohlo,“ rekla pan'i Marta a zamyslila se. „V'is, hochu, j'a se ti az styd'im, ze mne on, Franci, ted tak hrozne ver'i. On je na mne od t'e doby tak hodn'y… Ten dopis ti por'ad nos'i na srdci.“ Pan'i Marta se zachvela. „Je to vlastne strasn'e, ze… ze ho tak klamu; nemysl'is?“

Ale pan Artur to nemyslil; aspon tvrdil, ze rozhodne ne.

Ukraden'y spis 139/VII, odd. C

(Похищенное дело № 139/VII, отд. «В»)

Перейти на страницу:

Похожие книги