Читаем Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана полностью

„A kdyz se prizn'am (а если я признаюсь/сознаюсь; priznat se – сознаться, признаться),“ rekl pan Roedl v'ahave (с сомнением сказал пан Рёдл), „tak (тогда)…“

„Tak se na v'as uval'i vysetrovac'i vazba (тогда мы на вас наложим следственный/предварительный арест; uvalit – наложить, возложить; vysetrovac'i – следственный; розыскной; vazba – связь; арест; uvalit vazbu na koho – подвергнуть аресту кого-либо), ze jo (так),“ vykl'adal pan Kolda (объяснял пан Колда), „a ta se v'am zapoc'it'a (и его вам зачтут). Delejte si, co chcete

(делайте, что хотите). Vy se mne nel'ib'ite (вы мне не нравитесь), j'a budu r'ad (я с удовольствием), az si v'as odvezou ke krajsk'emu (отвезу вас в область/в областной участок; krajsk'y – областной, краевой). Teda tak je to (вот так обстоят дела), pane Roedl.“

„A kdyz se prizn'am,“ rekl pan Roedl v'ahave, „tak…“

„Tak se na v'as uval'i vysetrovac'i vazba, ze jo,“ vykl'adal pan Kolda, „a ta se v'am zapoc'it'a. Delejte si, co chcete. Vy se mne nel'ib'ite, j'a budu r'ad, az si v'as odvezou ke krajsk'emu. Teda tak je to, pane Roedl.“

Pan Roedl vzdychl (пан Рёдл вздохнул); v jeho tekav'ych oc'ich byl zalostn'y (в его бегающих глазах было жалостное; tekav'y – бегающий, блуждающий

) a skoro ustvan'y v'yraz (и почти загнанное выражение; ustvan'y – издерганный, загнанный, утомленный; ustvat – загнать, заездить, затравить). „Proc (почему),“ vydralo se z neho (вырвалось у него), „proc mne kazd'y r'ik'a (почему каждый мне говорит), ze se mu nel'ib'im (что я ему не нравлюсь)?“

„Protoze m'ate strach (потому что вы боитесь: «имеете страх»),“ del rozsafne pan Kolda (рассудительно сказал пан Колда). „Vy neco skrejv'ate (вы что-то скрываете; skr'yvat – скрывать, прятать

), pane Roedl, a to nem'a nikdo r'ad (а это никому не нравится). Procpak se nikomu nepod'iv'ate do oc'i (почему вы никому не смотрите в глаза)? Vy nem'ate pokoj (вам нет покоя = вы беспокойный). To je to, pane Roedl (вот в чем дело, пан Рёдл).“

Pan Roedl vzdychl; v jeho tekav'ych oc'ich byl zalostn'y a skoro ustvan'y v'yraz. „Proc,“ vydralo se z neho, „proc mne kazd'y r'ik'a, ze se mu nel'ib'im?“

„Protoze m'ate strach,“ del rozsafne pan Kolda. „Vy neco skrejv'ate, pane Roedl, a to nem'a nikdo r'ad. Procpak se nikomu nepod'iv'ate do oc'i? Vy nem'ate pokoj. To je to, pane Roedl.“

„Rosner,“ opravil bled'y clovek st'isnene (удрученно поправил его бледный человек; t'isen, f – подавленность, тоска).

Pan Kolda se zamyslil (пан Колда задумался). „Rosner, Rosner, pockejte

(подождите), kter'y Rosner (который Роснер)? To mne zn'i nejak povedome (звучит знакомо = кажется, я где-то слышал эту фамилию).“

„No prece Rosner Ferdinand (ну, конечно, Фердинанд Роснер),“ vyhrkl clovek (выпалил человек).

„Rosner Ferdinand,“ opakoval pan Kolda (повторил пан Колда), „to uz mne neco r'ik'a (это кое о чем мне говорит). Rosner Ferdinand…“

„Depozitn'i banka ve V'idni (депозитный банк в Вене)!“ pom'ahal bled'y muz (подсказал бледный человек; pom'ahat – помогать).

Перейти на страницу:

Похожие книги