Рио-де-Жанейро – крупнейший город (но не столица) Бразилии. Государственный язык в этой стране – португальский. В переводе с португальского
Осталось выяснить, что такое «Жанейро». В переводе с португальского
Таким образом, на португальском название города означает буквально «январская река». Португальское название появилось 1 января 1502 года, когда мореплаватель Гаспар де Лемуш открыл на восточном берегу Южной Америки (в январе там лето!) бухту Гуанабару. Она связана с океаном проливом, который португальцы приняли за устье большой реки, отсюда и название. Когда в 1565 году на берегу бухты был основан город, его в честь святого Себастьяна, покровителя португальского короля Себастьяна I, назвали São Sebastião de Rio de Janeiro.
1. Вилами по воде писано.
2. Бабушка надвое сказала.
3. Носить воду в решете.
4. Толочь воду в ступе.
5. Работа дураков любит.
6. Дуракам закон не писан.
7. Гусь свинье не товарищ.
8. Со свиным рылом в калашный ряд.
9. Хрен редьки не слаще.
10. Всяк сверчок знай свой шесток.
11. За одного битого двух небитых дают.
12. Тише едешь – дальше будешь.
Маша была дочерью коменданта, капитана по званию, дворянина, и потому была в опасности. В сарафане Маша могла сойти за крестьянскую девушку (дворянки не носили сарафаны, их носили крестьянки).
Общее – кривизна, изогнутость. Лукоморье – изгиб берега моря. Лук (как оружие) – изогнутая палка. Излучина и лука – извилистое русло реки. Также лука – выгнутый выступ переднего или заднего края седла. Лукошко – корзинка из изогнутых прутьев. Облучок – первоначально изогнутая передняя часть повозки. Лукавый – хитрый, изворотливый человек; это же слово является эвфемизмом табуированного слова «дьявол».
В данном случае заря (зоря) – это трава. Есенин на Троицу «плакал на цветы». Здесь смешение христианского праздника и языческих верований: когда человек «плачет на траву», он предотвращает летнюю засуху, а также замаливает грехи.
1. Ювенал – римский поэт-сатирик, жил в I–II веках. Мы знаем его, например, по выражению «хлеба и зрелищ» (единственное, о чем, согласно его 10-й сатире, мечтает римский народ).
2.
3. «Валентность» (химический термин) – способность атомов одного химического элемента образовывать связи с атомами других элементов.
«Валюта» – деньги, которые надежно обеспечены и имеют широкое хождение.
«Инвалид», «инвалидность», «инвалидный» («нездоровый», «не годный»).
«Валидатор» может означать и компьютерную программу, и купюроприемник платежного терминала, и аппарат, к которому мы прикладываем билет в автобусах, трамваях и троллейбусах.
«Валидный» (компьютерный термин) – соответствующий требованиям, приемлемый (валидный код, валидная программа). Термин «валидность» есть также в психологии.
Личные имена – Валерий (-ия) и Валентин (-а).
От vale произошли валенки.
1. В современном русском языке это выражение звучало бы так: «Врач! Вылечи себя сам!» Слово «врачу» (в оригинале у Пушкина «врачю», читается с ударением на а) – это звательный падеж, так же как
2. Выражение означает, что, прежде чем осуждать других, нужно сначала исправиться самому.
3. Например: «В чужом глазу соринку видит, а в своем бревна не замечает» (тоже евангельское выражение).