Читаем Четыре дамы и молодой человек в вакууме. Нестандартные задачи обо всем на свете полностью

Рио-де-Жанейро – крупнейший город (но не столица) Бразилии. Государственный язык в этой стране – португальский. В переводе с португальского rio – «река». Это название есть во многих европейских языках: исп. río, нидерл. rivier, англ. river, франц. rivière… Все эти слова, как и русское «река», имеют общее (индоевропейское) происхождение. В русском языке слово «рио» встречается во множестве названий рек в разных странах: Рио-Гранде (буквально «большая река») в Боливии, Бразилии, Испании, Коста-Рике, Мексике и США, Панаме и др.; Рио-Колорадо («красная река») и Рио-Саладо («соленая река») в Аргентине; Рио-Негро («черная река») в Аргентине и Уругвае и т. д., и даже Риони в Грузии (на сванском языке риен – «большая река»).

Осталось выяснить, что такое «Жанейро». В переводе с португальского janeiro – «январь». Это слово в том или ином виде присутствует во множестве языков: англ. и лат. january, болг. януари, македон. јануари и серб. јануар, дат., норв. и словен.

januar, нидерл. и швед. januari, франц. janvier, нем. Januar, греч. Ιανουάριος, венг. január, латыш. janvāris, эст. jaanuar

Таким образом, на португальском название города означает буквально «январская река». Португальское название появилось 1 января 1502 года, когда мореплаватель Гаспар де Лемуш открыл на восточном берегу Южной Америки (в январе там лето!) бухту Гуанабару. Она связана с океаном проливом, который португальцы приняли за устье большой реки, отсюда и название. Когда в 1565 году на берегу бухты был основан город, его в честь святого Себастьяна, покровителя португальского короля Себастьяна I, назвали São Sebastião de Rio de Janeiro.

Слова и тексты

Пословицы и на кривой не объедешь

1. Вилами по воде писано.

2. Бабушка надвое сказала.

3. Носить воду в решете.

4. Толочь воду в ступе.

5. Работа дураков любит.

6. Дуракам закон не писан.

7. Гусь свинье не товарищ.

8. Со свиным рылом в калашный ряд.

9. Хрен редьки не слаще.

10. Всяк сверчок знай свой шесток.

11. За одного битого двух небитых дают.

12. Тише едешь – дальше будешь.

Мóлодец в кафтане, девка в сарафане

Маша была дочерью коменданта, капитана по званию, дворянина, и потому была в опасности. В сарафане Маша могла сойти за крестьянскую девушку (дворянки не носили сарафаны, их носили крестьянки).

Где стоял дуб зеленый?

Общее – кривизна, изогнутость. Лукоморье – изгиб берега моря. Лук (как оружие) – изогнутая палка. Излучина и лука – извилистое русло реки. Также лука – выгнутый выступ переднего или заднего края седла. Лукошко – корзинка из изогнутых прутьев. Облучок – первоначально изогнутая передняя часть повозки. Лукавый – хитрый, изворотливый человек; это же слово является эвфемизмом табуированного слова «дьявол».

Единица измерения зари

В данном случае заря (зоря) – это трава. Есенин на Троицу «плакал на цветы». Здесь смешение христианского праздника и языческих верований: когда человек «плачет на траву», он предотвращает летнюю засуху, а также замаливает грехи.

«Латынь из моды вышла ныне…»

1. Ювенал – римский поэт-сатирик, жил в I–II веках. Мы знаем его, например, по выражению «хлеба и зрелищ» (единственное, о чем, согласно его 10-й сатире, мечтает римский народ).

2. Vale в переводе с латыни значит «будь здоров!» (от valentia – «сила»).

3. «Валентность» (химический термин) – способность атомов одного химического элемента образовывать связи с атомами других элементов.

«Валюта» – деньги, которые надежно обеспечены и имеют широкое хождение.

«Инвалид», «инвалидность», «инвалидный» («нездоровый», «не годный»). In в латинском языке – приставка, означающая отрицание. Сначала так называли людей, не годных к военной службе, старых, увечных или больных солдат, а уже позже – всех людей с ограниченными способностями.

«Валидатор» может означать и компьютерную программу, и купюроприемник платежного терминала, и аппарат, к которому мы прикладываем билет в автобусах, трамваях и троллейбусах.

«Валидный» (компьютерный термин) – соответствующий требованиям, приемлемый (валидный код, валидная программа). Термин «валидность» есть также в психологии.

Личные имена – Валерий (-ия) и Валентин (-а).

Перлы:))

От vale произошли валенки.

«Врачу! исцелися сам!»

1. В современном русском языке это выражение звучало бы так: «Врач! Вылечи себя сам!» Слово «врачу» (в оригинале у Пушкина «врачю», читается с ударением на а) – это звательный падеж, так же как отче, княже, Боже, Господи, старче, деда

2. Выражение означает, что, прежде чем осуждать других, нужно сначала исправиться самому.

3. Например: «В чужом глазу соринку видит, а в своем бревна не замечает» (тоже евангельское выражение).

Что читал Пушкин

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сумма биотехнологии. Руководство по борьбе с мифами о генетической модификации растений, животных и людей
Сумма биотехнологии. Руководство по борьбе с мифами о генетической модификации растений, животных и людей

«Сумма биотехнологии» Александра Панчина — это увлекательный научно-популярный рассказ о генетически модифицированных организмах (ГМО), их безопасности и методах создания, а также о других биотехнологиях, которые оказались в центре общественных дискуссий. Из книги вы узнаете все самое интересное о чтении молекул ДНК, возможности клонирования человека, создании химер, искусственном оплодотворении и генетической диагностике, о современных методах лечения наследственных заболеваний с помощью генной терапии, о перспективах продления человеческой жизни и победы над старением. В то же время в книге подробно разобраны популярные в обществе мифы, связанные с внедрением биотехнологий в практику, и причины возникновения ложных опасений.

Александр Панчин , Александр Юрьевич Панчин

Научная литература / Химия / Биология / Прочая научная литература / Образование и наука