Читаем Чилийский поэт полностью

Твой голос, что просит меня замолчать,Покинув меня, никогда не пытайся вернуться.Твой голос, что просит меня замолчать,Покинув меня, никогда не пытайся вернуться.Если б были следы на рекеИ если б море было,
Мы б избежали разрыва.Если б были следы на рекеИ если б море было,Мы б избежали разрыва.

Как и следовало ожидать, за четыре дня пребывания в Вальпараисо Прю получила многочисленные признания в любви с первого взгляда. Однако сама она влюбилась в этот город, который показался ей жестким и одновременно приветливым, по-своему опасным, диковатым. Она даже сделала вывод, что вездесущие бездомные псы здесь смелее и счастливее, чем их столичные собратья. Ей хотелось бы задержаться, но в Сантьяго были намечены последние интервью. Когда Прю вышла из автобуса, столица показалась ей более печальной, чем обычно, и она подумала: какой контраст, в этом городе живет так много людей, и все они как будто хотят спрятаться от моря.


Следующим днем она несколько часов беседовала с почти восьмидесятилетним поэтом Армандо Урибе, который в свое время дал клятву не публиковаться, пока Аугусто Пиночет остается у власти, и на протяжении семнадцати лет диктатуры держал свое слово. С тех пор как он вернулся в Чили в 1990 году, издал более тридцати книг. Поэт уединенно жил в своей квартире после недавней кончины жены. Во время интервью он непрерывно курил, чередуя сигареты разных марок. Прю начала беседу на испанском языке, однако старик настоял, чтобы они перешли на английский, которым поэт владел безупречно, хотя во рту у него красовался единственный зуб.

Армандо Урибе был не только поэтом, но и дипломатом, а позже посвятил себя публикации статей о вмешательстве Соединенных Штатов с целью свержения правительства президента Сальвадора Альенде. Эта тема заинтересовала Прю, поэтому он начал излагать некоторые подробности, и его рассказ получился таким страстным, дерзким и убедительным, что она даже разволновалась.

Внезапно на улице зазвучала музыка шарманщика, который, вероятно, каждое утро останавливался перед домом, на втором этаже которого жил поэт.

– Извините меня, сеньорита, – прервал себя Урибе по-испански и легко вскочил с кресла. Он открыл окно, поприветствовал шарманщика, нашел в кармане несколько монет и бросил ему.

Урибе продолжил разговор, который теперь зашел об Эзре Паунде, Т. С. Элиоте и других англоязычных поэтах. Беседа была оживленной, и, несмотря на критический тон, хозяин квартиры любезно улыбался. Но тут их опять прервала музыка все того же шарманщика.

– Извините, сеньорита, – снова сказал поэт, вставая. Открыл окно, бросил монеты и вернулся на свое место со словами: – Видимо, ему показалось, что денег я дал маловато.


Предпоследнее интервью вылилось в бредовый, но откровенный треп в доме Ауре́лии Ба́лы, поэтессы и чтицы лет пятидесяти, искусственной блондинки и натуральной великанши, известной ниспровергательницы авторитетов («по мне, так Неруда, Уидобро, Де Роха, Парра, Лин и Сурита – все как один идиоты-мачо, какие-то недоделки»). Поэтесса предложила Прю печенье с белым шоколадом и марихуаной, и, хотя гостья съела меньше половины, последовали обычные в таких случаях приступы смеха. А потом – неожиданное утоление голода: Аурелия приготовила ей сытный омлет со шпинатом и зеленым луком, Прю съела его и задремала минут на двадцать, однако, проснувшись, подумала, что спала три или даже пять часов. Хозяйка сидела за столом и обеими руками писала в двух разных тетрадях. На удивление – с почти одинаковой скоростью, ну, может, левой чуть медленнее. В остальном обе руки выводили разные буквы, и трудно было заметить, какая из них делала это четче или красивее. Причем поэтесса одновременно писала два совершенно разных стихотворения.

– Когда ты научилась писать обеими руками? – спросила Прю.

– Еще в раннем детстве. Кажется, умела всегда, – вежливо уточнила та. – Одинаково хорошо владеть обеими руками должны все. Если бы все умели так писать, появилась бы хоть какая-то надежда на спасение этого дрянного мира, – сказала поэтесса и расплакалась, но всего секунд на пятнадцать-двадцать.

Прю спросила, можно ли ее сфотографировать.

– Нет, – мягко ответила Аурелия.

– Извини.

– Не обижайся, но дело в том, что мне надо зарегистрироваться. Регистрация погубит всех нас, это настоящее бедствие[41].

– Да я просто на память, люблю делать фотки на память.

– Ты фотографируешь, потому что знаешь, что никогда сюда не вернешься. И никогда не захочешь меня снова увидеть, считая слишком надоедливой, ведь все так думают. А еще потому, что я тебе нравлюсь.

Прю не знала, что и ответить. Просто тупо уставилась на нее.

– Останешься переночевать, хочешь заняться со мной сексом? – Поэтесса сказала это точно таким же тоном, каким раньше предлагала печенье.

Перейти на страницу:

Все книги серии Loft. Яркая чилийская душа Алехандро Самбра

Чилийский поэт
Чилийский поэт

История об отцах и детях, амбициях и неудачах, а также о том, что значит создать семью. Это ответ на вопрос, что значит быть мужчиной в отношениях – партнером, отцом, отчимом, учителем, любовником, писателем и другом. Самбра полноценно раскрывает тему отношений на всех этапах.После случайной встречи в ночном клубе начинающий поэт Гонсало воссоединяется со своей первой любовью Карлой. И хотя их влечение друг к другу не остыло, изменилось многое другое: среди прочего, у Карлы теперь есть шестилетний сын Висенте. Вскоре все трое образуют счастливую семью – сводную семью, хотя в их языке нет такого слова.В конце концов амбиции тянут влюбленных в разные стороны, но все же маленький Висенте наследует любовь своего бывшего отчима к поэзии. Когда в восемнадцать лет Висенте встречает Пру, американскую журналистку, он побуждает ее писать о чилийских поэтах – не о знаменитых, мертвых, а о живых. Приведет ли это расследование Висенте и Гонсало обратно друг к другу?«Чилийский поэт» – роман о том, как мы выбираем наши семьи и как мы иногда предаем их. Это ответ на вопрос, что значит быть мужчиной в отношениях – партнером, отцом, отчимом, учителем, любовником, писателем и другом.

Алехандро Самбра

Современная русская и зарубежная проза

Похожие книги

Женский хор
Женский хор

«Какое мне дело до женщин и их несчастий? Я создана для того, чтобы рассекать, извлекать, отрезать, зашивать. Чтобы лечить настоящие болезни, а не держать кого-то за руку» — с такой установкой прибывает в «женское» Отделение 77 интерн Джинн Этвуд. Она была лучшей студенткой на курсе и планировала занять должность хирурга в престижной больнице, но… Для начала ей придется пройти полугодовую стажировку в отделении Франца Кармы.Этот доктор руководствуется принципом «Врач — тот, кого пациент берет за руку», и высокомерие нового интерна его не слишком впечатляет. Они заключают договор: Джинн должна продержаться в «женском» отделении неделю. Неделю она будет следовать за ним как тень, чтобы научиться слушать и уважать своих пациентов. А на восьмой день примет решение — продолжать стажировку или переводиться в другую больницу.

Мартин Винклер

Современная русская и зарубежная проза / Современная проза / Проза