Читаем Чилийский поэт полностью

Безымянный поэт завершил интервью. Они оплатили счет и вышли из бара. Вместе миновали пару кварталов.

– Забудь о поэтах, дочка. Спустись с небес на землю, поезжай в поселки и деревни, но будь осторожна. Расскажите вашим читателям о том, что происходит там. Не вспоминай о поэтах и обо мне тоже. Мы не так уж важны.

– Тогда зачем же ты дал мне интервью?

– А я очень тщеславен.

– Ты тщеславен, но скрываешь свое имя?

– Конечно. Настолько тщеславен, что не желаю упоминать мое имя.


Следующим утром Прю интервьюировала примерно восьмидесятилетнего Флоридора Переса, который выглядел этаким живчиком. Вероятно, под влиянием беседы с безымянным поэтом Прю предположила, что «Флоридор Перес» – псевдоним. Когда он понял, что она имеет в виду, то сразу же пояснил, едва сдерживая смех, что это не так:

– Меня назвала Флоридором моя матушка. И мне кажется вполне нормальным иметь странные имена. Я долго добивался, чтобы моего первого сына назвали Чили. В поддержку этого стремления мне даже пришлось сослаться на мнение друга-поэта, который был еще и юристом. Нет, оказывается – нельзя. Какой абсурд, ведь можно встретить девушек, которых зовут Африкой, Америкой, Францией или Ирландией – и никаких проблем. Был даже футболист, игравший за команду «Унион Сан-Фелипе», по имени Уругвай Граффинья. Однако чиновник в загсе не позволял мне назвать сына Чили. А ведь имя очень красивое.

– И что, его все-таки назвали Чили Перес?

– Ну, когда ему исполнилось восемнадцать лет, он сменил имя. Захотел носить простое.

Затем разговор зашел о первых месяцах диктатуры, которые Флоридор провел в заключении, и о годах, прожитых в Комбарбале́ – ссыльным в своей собственной стране.

– Они лишили меня всего, но другие пострадали еще сильнее, так что я не жертва, – вдруг заявил Флоридор.

Он подчеркнул это, признавшись, что не любит говорить от первого лица и что страдания были коллективными. Поскольку Флоридор Перес знал многих молодых поэтов – он несколько десятилетий руководил творческой мастерской «Фонда имени Неруды», – в конце разговора Прю поинтересовалась его мнением о Пато.

– Хороший паренек, – отметил Флоридор. – Особенно для вечеринок.

– А как насчет его стихов? Они вам нравятся?

– Немножко, но я уверен, что когда-нибудь в будущем понравятся, – сказал Флоридор с лукавой и добродушной улыбкой.

– Что для вас значит знакомство со столькими молодыми поэтами?

– Они мне как дети. Вряд ли они относятся ко мне как к отцу, но я думаю о них как о сыновьях. Одни неблагодарны, с другими я постоянно встречаюсь, читаю их произведения, радуюсь успехам.

Самопровозглашенная поэтесса-урбанистка, у которой Прю собиралась взять интервью в полдень, отменила встречу за десять минут до условленного времени, сославшись на простуду. Поэт-гей, с которым она наметила побеседовать позже, тоже уклонился, сказав, что на улице слишком жарко. Прю мысленно поблагодарила обоих за подаренную передышку и провела весь день дома. Она постирала одежду, развесила ее на веревках, затем сняла, сложила и убрала. Вышла на прогулку, купила мороженое с медом из цветков дерева ульмо, чтобы разделить лакомство с Висенте и Карлой. Однако дома их не оказалось, и она съела полкило мороженого, читая острые дискуссии чилийских поэтов в «Фейсбуке».


В пятницу Прю взяла интервью у Майлза Персоны (вот это действительно псевдоним), поэта, известного драматическими монологами, в которых он имитирует голоса палачей, преступников и других мрачных типажей чилийских крайне правых. Его стихи, как удалось выяснить Прю, пародийны и противоречивы. Кроме того, он – автор невинных молодежных романов, которые неплохо продаются и которые он подписывает своим подлинным именем – Радоми́ро Ро́блес. Прю ожидала встретить неприятную личность, но мужчина выглядел шикарно.

– Я давно заметил, что в Чили нет поэтов правых взглядов, словно поэзия и подобная идеология несовместимы. Вот я и создал правого персонажа-поэта, который вызвал неприятие и любопытство. В чилийской изящной словесности трудно отыскать себе место, но я нашел его, – признался Майлз с неожиданной скромностью.

– А ты правый?

– Разумеется, нет! Но благодаря моим усилиям люди знают, насколько опасны эти подонки.

В субботу, когда Прю заперлась в комнатушке на несколько часов, чтобы поработать над своими записями, пришло сообщение от Джесси с просьбой поговорить с ней по скайпу. Никогда прежде, а это почти восемь лет, они не проводили столько времени, не обменявшись ни словом. Однако Прю сказала ей, что слишком занята, но Джесси настаивала, и Прю включила скайп. Впрочем, сославшись на плохой сигнал, она предпочла обойтись без видео, чтобы не смотреть на Джесси. А также заявила, сама не зная почему, что она сейчас в Вальпараисо.

– Алессандра ушла от мужа, – внезапно сообщила Джесси.

Перейти на страницу:

Все книги серии Loft. Яркая чилийская душа Алехандро Самбра

Чилийский поэт
Чилийский поэт

История об отцах и детях, амбициях и неудачах, а также о том, что значит создать семью. Это ответ на вопрос, что значит быть мужчиной в отношениях – партнером, отцом, отчимом, учителем, любовником, писателем и другом. Самбра полноценно раскрывает тему отношений на всех этапах.После случайной встречи в ночном клубе начинающий поэт Гонсало воссоединяется со своей первой любовью Карлой. И хотя их влечение друг к другу не остыло, изменилось многое другое: среди прочего, у Карлы теперь есть шестилетний сын Висенте. Вскоре все трое образуют счастливую семью – сводную семью, хотя в их языке нет такого слова.В конце концов амбиции тянут влюбленных в разные стороны, но все же маленький Висенте наследует любовь своего бывшего отчима к поэзии. Когда в восемнадцать лет Висенте встречает Пру, американскую журналистку, он побуждает ее писать о чилийских поэтах – не о знаменитых, мертвых, а о живых. Приведет ли это расследование Висенте и Гонсало обратно друг к другу?«Чилийский поэт» – роман о том, как мы выбираем наши семьи и как мы иногда предаем их. Это ответ на вопрос, что значит быть мужчиной в отношениях – партнером, отцом, отчимом, учителем, любовником, писателем и другом.

Алехандро Самбра

Современная русская и зарубежная проза

Похожие книги

Женский хор
Женский хор

«Какое мне дело до женщин и их несчастий? Я создана для того, чтобы рассекать, извлекать, отрезать, зашивать. Чтобы лечить настоящие болезни, а не держать кого-то за руку» — с такой установкой прибывает в «женское» Отделение 77 интерн Джинн Этвуд. Она была лучшей студенткой на курсе и планировала занять должность хирурга в престижной больнице, но… Для начала ей придется пройти полугодовую стажировку в отделении Франца Кармы.Этот доктор руководствуется принципом «Врач — тот, кого пациент берет за руку», и высокомерие нового интерна его не слишком впечатляет. Они заключают договор: Джинн должна продержаться в «женском» отделении неделю. Неделю она будет следовать за ним как тень, чтобы научиться слушать и уважать своих пациентов. А на восьмой день примет решение — продолжать стажировку или переводиться в другую больницу.

Мартин Винклер

Современная русская и зарубежная проза / Современная проза / Проза