Читаем Численник полностью

Я живу из последних сил,я стараюсь, как девочка в школе,что ли век меня подкосил,населенье с косою что ли.В паутину рванула страна,не урок нам чужие страны,наша Раша от ража пьяна,одобряя убийство Анны.Полагали, расчет подождет,осень шла золотой и желанной,затянуло черным дождемнебеса над убитой Анной.Ни теляти, ни волки, никто,разве только шакалья стая —превращая живое в ничто,неживое убойно терзая.Я держусь из последних сил,
я стараюсь, как девочка в школе,кто-то рядом губу закусил,кто-то тихо заплакал от боли.Зонт к зонту, как плечо к плечу,море мокрое лиц красивых.Видишь, Анна, тебе шепчу,это встала другая Россия.Быль и небыль, как свет и тень,тот свинец и небесный этот,день истории, Анин день,тень и мрак уступают свету.Птицей вещей, подбитой влет,пасть однажды и враз немея…Мысль в висок – кипяток в лед,я додумать ее не смею.

15 октября 2006

«Сквозь оконное стекло…»

Сквозь оконное стекло,сквозь морозные узорычьи-то тени, чьи-то взоры,и от елки натекло.Золотое домоседство,желтый запах мандаринов,лунный снег аквамаринов,красок чудное соседство.Время резаной фольги,время детства человека,и звучат твои шагичерез четверть с лишним века.

24 декабря 2006

«А февральское солнце…»

А февральское солнцегрело длинные ноги,грело робкий румянец
и простуженный нос,и пространство промерзшейнедальней дороги,и платок в тонких пальцах,промокший от слез.

8 февраля 2007

Поэт

Сухо, скупо и отборно,начитавшись и нажившись,обло, лаяй и озорно,в пашню пашнь бросает зерна,в башне башнь расположившись.Песней песнь кровит из горла,из горла же и лечеба,где прореха, там и прорва,слава, глянь, сама поперла.Продолжается учеба.
Счет-расчет мильярдом к тыще,млеко звезд течет из крынки,волком в поднебесье рыщети блохе подкову ищетна блошином жизни рынке.Блазень блазней проступает,как пятно на старых брюках,ветка тянется простая,пролетает уток стая,в огороде зреет брюква.Оставляет копирайты,где опасней и напрасней,крошки в жменю собирает,смертью смерти попирает,чтобы вставить в басню басней.

10 июня 2007

«А я говорю вам, что счастье в деньгах…»

Ирене Лесневской

Перейти на страницу:

Все книги серии Поэтическая библиотека

Вариации на тему: Избранные стихотворения и поэмы
Вариации на тему: Избранные стихотворения и поэмы

В новую книгу одного из наиболее заметных поэтов русского зарубежья Андрея Грицмана вошли стихотворения и поэмы последних двух десятилетий. Многие из них опубликованы в журналах «Октябрь», «Новый мир», «Арион», «Вестник Европы», других периодических изданиях и антологиях. Андрей Грицман пишет на русском и на английском. Стихи и эссе публикуются в американской, британской и ирландской периодике, переведены на несколько европейских языков. Стихи для него – не литература, не литературный процесс, а «исповедь души», он свободно и естественно рассказывает о своей судьбе на языке искусства. «Поэтому стихи Грицмана иной раз кажутся то дневниковыми записями, то монологами отшельника… Это поэзия вне среды и вне времени» (Марина Гарбер).

Андрей Юрьевич Грицман

Поэзия / Стихи и поэзия
Новые письма счастья
Новые письма счастья

Свои стихотворные фельетоны Дмитрий Быков не спроста назвал письмами счастья. Есть полное впечатление, что он сам испытывает незамутненное блаженство, рифмуя ЧП с ВВП или укладывая в поэтическую строку мадагаскарские имена Ражуелина и Равалуманан. А читатель счастлив от ощущения сиюминутности, почти экспромта, с которым поэт справляется играючи. Игра у поэта идет небезопасная – не потому, что «кровавый режим» закует его в кандалы за зубоскальство. А потому, что от сатирика и юмориста читатель начинает ждать непременно смешного, непременно уморительного. Дмитрий же Быков – большой и серьезный писатель, которого пока хватает на все: и на романы, и на стихи, и на эссе, и на газетные колонки. И, да, на письма счастья – их опять набралось на целую книгу. Серьезнейший, между прочим, жанр.

Дмитрий Львович Быков

Юмористические стихи, басни / Юмор / Юмористические стихи

Похожие книги

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия