Читаем Численник полностью

Жить, чтобы ваши эндоморфиныи прочая клеточная хренотеньуничтожала дождливые сплины,взамен предлагая безоблачный день.Танцы, веселье, свиданья, покупки,клин, вышибающий прежний клин,сплошь сумасшедшие сны и поступкивозгоняют адреналин.Необъяснимое материя объясняет,химия физику стережет.А в моем горячем зрачке ледяные звезды тают,и небесный пастух меня, как овцу, стрижет.

23 декабря 2005

«Там ходить, конечно, надо в старых…»

Там ходить, конечно, надо в старых —я надела старые ботинки,
чтобы очевидеть те картинки,что бывают при больших пожарах.Там вода хлестала через силу,лед застыл, как желтые моллюски,как по вазам ползали этруски,так по стенам – люди с жару, с пылу.Копоть черная озноб копила,стекла отзывались дрожью нервной,кто там был такой безмозглой стервой,бросившей окурок в то, что сплыло!На шестой этаж, без слез, без лифта,поднялась, туда едва пускали,там сгорели наши все скрижали,оставались память и молитва.Под ногами угль трещал и клацал,мертвой петлей – провода печали,ржавые штыри кругом торчали
зоною тарковской и стругацкой.Шапочку стянула машинально,книги пахли трауром и тленом,слепо проступала краем бледнымпепелища жизненного тайна.

17 марта 2006

«Желчь застоялась и горечь во рту…»

Желчь застоялась и горечь во рту,дом на ветру и тоска поутру,время не с теми идет и не так,власть негодяев у всех на устах,власть набивающих ствол и мошну,власть удушающих жизнь и весну,общество в пудре, прыщах и парше,уши сограждан в холодной лапше.Скользкий лапшевник снимаю с ушей,
образ чужой прогоняю взашей,времени мало, и дом на юру,я не играю в чужую игру.Малое время сочится большим,в ушко игольное лезет аршин,оба гундосят: прими, обними, —словно сироты в последние дни.Значит забрало опять доставать,значит забрало, достало опять,вроде войны или вроде чумы.Мы это, Господи!Господи, мы!

29 марта 2006

«Вдруг в костре что-то вскрикнуло…»

Вдруг в костре что-то вскрикнулоголосом тонким, стеклянным,словно склянка разбилась,
но там ничего, кроме веток.Чей избыток страданьяпроник в этот мир из того,чей язык нам неведом,неслышим, инак, нечитаем?Безотрывно гляделаи слух напрягла до предела,в ожиданье второго сигнала,что откроет канал для канала.Понапрасну.Из мира иноготиражами не тискают тайны.Только веточка, малая флейта,огоньками по нотам играла.

31 мая 2006

«Образуется ветер…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Поэтическая библиотека

Вариации на тему: Избранные стихотворения и поэмы
Вариации на тему: Избранные стихотворения и поэмы

В новую книгу одного из наиболее заметных поэтов русского зарубежья Андрея Грицмана вошли стихотворения и поэмы последних двух десятилетий. Многие из них опубликованы в журналах «Октябрь», «Новый мир», «Арион», «Вестник Европы», других периодических изданиях и антологиях. Андрей Грицман пишет на русском и на английском. Стихи и эссе публикуются в американской, британской и ирландской периодике, переведены на несколько европейских языков. Стихи для него – не литература, не литературный процесс, а «исповедь души», он свободно и естественно рассказывает о своей судьбе на языке искусства. «Поэтому стихи Грицмана иной раз кажутся то дневниковыми записями, то монологами отшельника… Это поэзия вне среды и вне времени» (Марина Гарбер).

Андрей Юрьевич Грицман

Поэзия / Стихи и поэзия
Новые письма счастья
Новые письма счастья

Свои стихотворные фельетоны Дмитрий Быков не спроста назвал письмами счастья. Есть полное впечатление, что он сам испытывает незамутненное блаженство, рифмуя ЧП с ВВП или укладывая в поэтическую строку мадагаскарские имена Ражуелина и Равалуманан. А читатель счастлив от ощущения сиюминутности, почти экспромта, с которым поэт справляется играючи. Игра у поэта идет небезопасная – не потому, что «кровавый режим» закует его в кандалы за зубоскальство. А потому, что от сатирика и юмориста читатель начинает ждать непременно смешного, непременно уморительного. Дмитрий же Быков – большой и серьезный писатель, которого пока хватает на все: и на романы, и на стихи, и на эссе, и на газетные колонки. И, да, на письма счастья – их опять набралось на целую книгу. Серьезнейший, между прочим, жанр.

Дмитрий Львович Быков

Юмористические стихи, басни / Юмор / Юмористические стихи

Похожие книги

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия