Читаем Численник полностью

Образуется ветер,в глубоком безмолвии ночиобразуется ветер,и листья скребутся о листья,образуется ветервнезапно, болезненно, странно,образуется ветер,чтоб сгинуть сейчас же бесследно.Из каких, из таких и сякихиз молекул пространстваобразуется ветер,по времени столь скоротечен,две секунды, ну пять,но не больше, чем пять или десять,
замер, умер, исчезнул,как будто и не было вовсе.Образуется ветер.О, если бы рядом, в постели,или просто поблизостиметеоролог —объяснил бы научно,вот как образуется ветер,налетая внезапно…Но нету ученого рядом.

31 мая 2006

«Жгу старый штакетник…»

Жгу старый штакетник,снедаема новым открытьем:мой муж многолетний
является главным событьем.Заборные лагизаботливо он поправляет,семейные флагина уличный взгляд выставляет.Вся улица видит:мужик настоящий, на славу,не пьянь, что уставится в видик,а там хоть трава не росла бы.Топор с молотком,железяк полновесные грозди,и мускул битком,и послушные доски и гвозди.И капли горячие
пота на коже соленой,и снова я зрением зрячаневесты влюбленной.Здорово, мой принц,мне с тобою, как в старом романе.Из солнечных брызг,о, костер мой, что светит в тумане!

12 июля 2006

«Стихи приходят и уходят…»

Стихи приходят и уходят,и где-то там отдельно бродят,рифмуясь строками моими,но не мое под ними имя.Любовь приходит и уходит,кого-то в отдаленье сводит,
случаясь с ним и с ней весною,но не со мною, не со мною.Судьба приходит и уходит,и с кем-то дальним хороводит,на выбор предлагая шансы —закрыт мне вход на эти танцы.Но если было все моим,а после разлетелось в дым —я этот горьковатый вкусповсюду различу на вкус,я тех и этих понимаю,я, как себе, другим внимаю,пространствам дольним потакаю…Да временем вот истекаю.

21 сентября 2006

«Я живу из последних сил…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Поэтическая библиотека

Вариации на тему: Избранные стихотворения и поэмы
Вариации на тему: Избранные стихотворения и поэмы

В новую книгу одного из наиболее заметных поэтов русского зарубежья Андрея Грицмана вошли стихотворения и поэмы последних двух десятилетий. Многие из них опубликованы в журналах «Октябрь», «Новый мир», «Арион», «Вестник Европы», других периодических изданиях и антологиях. Андрей Грицман пишет на русском и на английском. Стихи и эссе публикуются в американской, британской и ирландской периодике, переведены на несколько европейских языков. Стихи для него – не литература, не литературный процесс, а «исповедь души», он свободно и естественно рассказывает о своей судьбе на языке искусства. «Поэтому стихи Грицмана иной раз кажутся то дневниковыми записями, то монологами отшельника… Это поэзия вне среды и вне времени» (Марина Гарбер).

Андрей Юрьевич Грицман

Поэзия / Стихи и поэзия
Новые письма счастья
Новые письма счастья

Свои стихотворные фельетоны Дмитрий Быков не спроста назвал письмами счастья. Есть полное впечатление, что он сам испытывает незамутненное блаженство, рифмуя ЧП с ВВП или укладывая в поэтическую строку мадагаскарские имена Ражуелина и Равалуманан. А читатель счастлив от ощущения сиюминутности, почти экспромта, с которым поэт справляется играючи. Игра у поэта идет небезопасная – не потому, что «кровавый режим» закует его в кандалы за зубоскальство. А потому, что от сатирика и юмориста читатель начинает ждать непременно смешного, непременно уморительного. Дмитрий же Быков – большой и серьезный писатель, которого пока хватает на все: и на романы, и на стихи, и на эссе, и на газетные колонки. И, да, на письма счастья – их опять набралось на целую книгу. Серьезнейший, между прочим, жанр.

Дмитрий Львович Быков

Юмористические стихи, басни / Юмор / Юмористические стихи

Похожие книги

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия