Читаем Чистая страница: Избранные стихи (конец 2009 — первая половина 2011) полностью

Не завидуй Моцарту, Сальери!Он открыл перед тобою двери,Он открыл широкую дорогуНапрямик, сквозь стены, прямо к Богу.И зачем, зачем такие муки,Когда есть на свете эти звуки?Не его и не твои — ничьи,Точно задрожавшие ручьи.Точно эта вешняя вода,Что бежит в ничто и в никуда,Что сквозит через любую сеть,Чтоб лучиться, ликовать и петь.

«И снова — ликованье…»

И снова — ликованье,И снова — вешний свет,И снова ранней раньюНа небе — Божий след.Берёз высоких свечи,Залитый солнцем лес.
И — сердца с сердцем встреча —Воистину воскрес!

«Раскрытость неба… Что она даёт?..»

Раскрытость неба. Что она даёт?О чём она душе напоминает?…Тот до рожденья начатый полёт,Та жизнь, умом забытая, иная.Без имени, без слов, без черт лица,Не знающая срока и границы.Вот та, что так заполнила сердца,Что им в самих себе не уместиться…

«Ах, зачем мы все не вместе?..»

Ах, зачем мы все не вместе?Почему Господни вестиНе до всех сердец доходят?Столько шири в небосводе!Столько места в сердце Божьем:Все в него вместиться можем.

«Буйство зелени весенней…»

Буйство зелени весенней,Натиск жизни — грудь мала!Тяжести опроверженье,Сила тайного крыла.Эти листья, эти птицы,Эта нежность, этот звон!Боже, что со мной творится?Или старость — это сон?Или Ты на самом делеКаждой новою веснойПробиваешь с силой щелиВ недрах плотности земной?И на пне замшелом сидя,Господи, опять, опятьМы Тебя способны видеть,Осязать и обонять!..

«Я пропаду, чтоб снова возродиться…»

Я пропаду, чтоб снова возродиться, —Нырну в поток немого бытия.
Я буду елью, яблонею, птицей.Я буду всем и всюду буду я.Но для тебя я буду только тенью,Покуда жизнь имеет вес и срок,Пока ты не почувствуешь Движенье,Покуда сам ты не войдёшь в Поток.

«Имеющий глаза да видит!..»

Имеющий глаза да видит!Да слышит, если уши есть!Наперекор земной обидеСквозь смерть пробившаяся весть!Сквозь боль взошедшая осанна —Ещё страданья так свежи.Ещё в груди зияет рана.Не веришь? Так персты вложи…

«Мир, переполнен благодатью…»

Мир, переполнен благодатью,В великой нежности затих,Как будто я в Твои объятья
Вхожу и пропадаю в них.Как будто мир совсем безгрешныйИ нерушим его покой.И чудится за лесом вешним,За соснами — простор морской…

«В синий мир уводят дали…»

В синий мир уводят дали,В мир зелёный вводит близь.Как деревья рассказалиСердцу, что такое жизнь!Как я им сейчас внимаю!Как вдыхаю благодать!Всё до капли понимаю,Но сумею ль передать?Ведь не так же, как мы с вами,Говорит лесной прибой.Скажет всё, но не словами —Всею сутью, всем собой.

«Где-то иволга тихо поёт…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия