Читаем Чистая страница: Избранные стихи (конец 2009 — первая половина 2011) полностью

И нет пустых минут.И нету суесловья.Разлился океан творящей тишины.Часы полны Тобой.Часы полны любовью.Часы мои Твоим свечением полны.Как будто бы волна притихший берег лижет,Как будто пролита живой воды струя.Я вижу этот мир.Я снова ясно вижу.Тебя самой собой не заслоняю я.

«Что за смертью — непонятно…»

Что за смертью — непонятно,А всё понятое — ложь.Но войди в простор закатный.Не поймёшь или поймёшь —Ум потонет в океане,
Всё земное завершив,И наступит умиранье —Омовение души…

«Когда закатный свет приблизился к земле…»

Когда закатный свет приблизился к земле,Когда последний луч зарделся на стволе,Когда в одном узле скрестились все пути,И стало ясно вдруг, что некуда идти,И отворилась в нас такая глубина,В которой не найти ни края и ни дна.Минуты и часы остановили бег —Был Богом до краёв наполнен человек.

«Луч всё длинней, длинней, длинней…»

Луч всё длинней, длинней, длинней —Как будто бы сквозь даль морей,Сквозь всё свечение простора,Сквозь всю бессчётность миль пути
До сердца он хотел дойтиИ там, во мне, найти опору.Ту точку, тот незримый трон,Где Дух творящий утверждён.

«Истина, как небеса, спокойна…»

Истина, как небеса, спокойна.Истина тиха, как свод небес.Отгремели, отпылали войны.Мир очнулся. Умерший воскрес.Оказались страсти наши тенью.Страх погас. Остановилась дрожь.Истина есть жизнь и воскресенье.Остальное — суета и ложь.

«Ты так просил согласия на тайну…»

Ты так просил согласия на тайну —На то, что не обнять и не понять.На эту молчаливую бескрайность,
Таинственную эту благодать.Ты так просил: не надо разделенья.Мы слиты, мы едины днесь и впредь.Ты так просил согласья и смиренья,Но мы хотели ведать и владеть…

«Когда часы текут в согласье…»

Когда часы текут в согласьеС качаньем лёгкого листаИ тихо дышит в каждом часеВся ширь, и глубь, и высота,И сердцу бьющемуся ясноТо, что не ведает конца,Тогда душа моя согласнаС великой волею Творца…

«Ни мысли не было, ни силы…»

Ни мысли не было, ни силы,И было всё и ничего.
Не знаю — небо ль в грудь входилоИль я входила внутрь него.Сейчас лицо в бескрайность канет.Меня на берег не зови!Я утопаю в океанеВсевозрождающей любви.

«Мы в лесу, а может — в Боге…»

Мы в лесу, а может — в Боге…Перепутались дороги.Вдаль и вглубь манит листва.Затерялись все слова,Затерялись все резоныВ гущине берёз и клёнов.Ну а я сама нашлась:Стала вдруг заметной связьС каждой веткою случайнойИ со всей вселенской тайной.

«Нельзя пошевелить рукой…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия