Читаем Читающая по цветам полностью

– Это предсказание можно истолковать по-разному. – Это сказал Никола де Клерак, только что вошедший с лютней в руке в комнату, где королева вкушала свой ужин. – А что до преданности и верности… – Он посмотрел на меня, и я ясно увидела, что он боялся за меня и сейчас чувствует облегчение от того, что мне более не грозит опасность.

– Что до преданности и верности, – повторил он, – то это превосходные качества, в ком бы ты их ни нашел.

Глава восемнадцатая

Королева облачилась в свой любимый мужской наряд: камзол фиолетового бархата и шелковые рейтузы – и была готова отправиться на войну.

– Мадам, – сказал Нико де Клерак, придав лицу непроницаемое выражение, – на улице холодно. Идет дождь. Ваш бархат испортится, а шелк полиняет.

– В таком случае принесите мне хорошую кожаную куртку, и палаш, и маленький круглый щит. – Она сделала в воздухе несколько колющих и рубящих движений воображаемым мечом, поворачивая носки туфель то туда, то сюда, словно танцевала куранту[57]. – И еще сапоги.

– Вы не сможете даже поднять палаш, – сказала Мэри Флеминг, которая не любила, когда королева рядилась в свое мужское платье, поскольку ее пышная женственная фигура смотрелась не лучшим образом в камзоле и рейтузах. – Сьёр Нико, прошу вас, не подзуживайте ее. Плохо уже и то, что мужчины должны выходить в такой дождь на поле и убивать друг друга за то, кто каким титулом будет себя называть.

– У вас освежающе простой взгляд на войну, мадемуазель Фламиния, – ответил на это Нико. – Уверяю вас, я вовсе не подзуживаю королеву рисковать своей прекрасной шейкой на поле битвы. Ее верные войска…

Тут он вдруг замолчал и улыбнулся мне. Я тоже была одета, как юноша, и, хотя не обладала таким высоким ростом, как королева, тоже, наверное, неплохо смотрелась в куртке, бриджах и сапогах. У меня не было ни малейшего желания приближаться к полю битвы, но королева не могла появиться на виду у солдат, если ее не будут сопровождать и другие дамы. Сейли лежал у моих ног, положив мордочку на свои крапчатые лапки.

– Ее верные войска, – снова заговорил Нико, – как и предсказала мистрис Ринетт, будут сражаться за нее, принесут ей победу и приведут графа Хантли и его сыновей в Эбердин, закованными в цепи.

– Но я желаю увидеть битву! – королева схватила Нико за рукав и потянула, пока он не повернулся к ней. – Я еще никогда не видела битвы, а ведь я королева Шотландии, стало быть, мой devoir[58]

– ехать на коне по полю битвы во главе моей армии.

– Упаси Бог! – воскликнула Мэри Флеминг, осеняя себя крестным знамением.

– Я готова скакать рядом с вами, мадам, – сказала я.

– Я тоже. – Мужской костюм Мэри Ливингстон был куда практичнее, чем у королевы – она нарядилась в красно-зеленый тартан[59] своего клана, – и из нее получился крепкий парнишка. – Месье де Шастеляр будет ожидать нас на Хай-стрит.

– Только не Шастеляр, – сказал Нико.

– Ну конечно Шастеляр! – воскликнула королева. Ее глаза сияли. – Он только что вернулся из Франции и сразу же поспешил в Эбердин. Он хочет увидеть, как я пойду в бой вместе с моими солдатами, чтобы потом сочинить об этом правдивые песни.

– Мадам. – Я видела, что терпение Нико уже на исходе. – Вы можете только наблюдать за ходом битвы. Издалека. Это приказ графа Морэя и всего вашего Тайного совета.

– Если я поскачу вперед, то вы меня не догоните.

– У вас ничего не получится. Пожалуйста, не вынуждайте меня совершать оскорбление Вашего Величества, то есть связывать вас и вести вашу лошадь на поводу обратно в Эбердин.

Королева взглянула на него из-под полуопущенных ресниц.

– Вы бы действительно это сделали, да, сьёр Нико?

– Да, мадам.

– Тогда пойдемте.

Она вышла из дворца, шагая широко, как мужчина. В одном она точно была права: камзол и рейтузы были куда удобнее, чем бесконечные корсеты и корсажи, нагрудники и привязываемые к корсажам рукава, нижние и верхние юбки, которые принуждены были носить мы, женщины. Она знала, что ее длинные ноги прямы и имеют идеальную форму и что все солдаты будут глазеть на них, а Шастеляр сложит песни о ее красоте и отваге – и этого ей было довольно.

Граф Хантли и его Гордоны заняли позицию на холме Фэр над ручьем Коррихи. Я придержала Лилид, королева же смело проехала вперед и привстала на стременах, высматривая фигуру сэра Джона Гордона, такого красивого, такого галантного, такого неутомимого танцора. Королевские силы под командованием графа Морэя были выстроены на возвышенности по другую сторону ручья.

– Когда они начнут? – нетерпеливо воскликнула королева. – Сьёр Нико, нельзя ли мне подъехать поближе?

– Вы будете стоять там, где стоите, мадам, – твердо сказал Нико. Его голос прозвучал резче, чем я когда-либо слышала прежде, во всяком случае, когда он говорил с королевой. – Да понимаете ли вы, что на этом вон холме солдаты вот-вот начнут сражаться и умирать? Они умрут взаправду, не исповедавшись, не получив отпущения грехов, и когда битва закончится, уже не придут к вам, дабы поклониться и выслушать вашу похвалу за то, как славно они держались.

– Как же вы нелюбезны, сьёр Нико, – надулась королева.

Перейти на страницу:

Все книги серии Женский исторический роман

Наследница трех клинков
Наследница трех клинков

XVIII век. Курляндия. В поместье Карла фон Гаккельна, недалеко от Митавы, обнаружен труп молодой девушки. Одновременно в поместье появляется племянница фон Гаккельна – Эрика. Она просит дядю помочь ей срочно добраться до российской столицы. Вдобавок неожиданно в дом врывается старый знакомый фон Гаккельна, Михаил Нечаев. Он ищет некую сумасшедшую девицу, которая была похищена при рождении у одной знатной петербуржской дамы. Местонахождение девицы недавно выяснилось за большие деньги, и дама требует доставить дочку к себе. Смекнув, что сумасшедшая – та самая утопленница и что разыскивающие не знают ее в лицо, фон Гаккельн предлагает Эрике притвориться «дурочкой», добраться до Петербурга и там уже решать свои дела. Однако его величество Случай распорядился по-своему!..

Дарья Плещеева

Остросюжетные любовные романы
Госпожа камергер
Госпожа камергер

Воспитанница кармелитского монастыря, юная француженка Мари-Клер, приезжает в Россию, где устройством ее судьбы занимается русская графиня Орлова. Графиня, подруга покойной матери Мари, надеется удачно выдать девушку замуж. Но любовь ломает все планы. Избранник бесприданницы – блестящий офицер князь Александр Потемкин – не обращает на нее ровным счетом никакого внимания. В отчаянии Мари совершает опрометчивый поступок – о ее бесчестии узнает весь Петербург, и теперь у нее два пути: вернуться в монастырь или выйти замуж за богатого старика. Но неожиданный поворот судьбы приводит Мари-Клер на Кавказ в самый разгар войны, где ей доверена секретная миссия. Здесь она снова встречает князя Потемкина – теперь от нее зависят спасение возлюбленного и жизни сотен русских солдат…

Виктория Борисовна Дьякова

Исторические любовные романы

Похожие книги