I.10.2. Нет здесь других…
— по-видимому, богач хочет этим сказать, что есть лишь бобы на тарелке, с которой он ест, и они нечистые как нечисты, согласно поверью, любые объедки (см. ниже, § 3–4; PU, 353).I.10.3. Остаток…
— ср. выше, § 2; CSe, 13; PU, 354; SU, 80; UM, 18.I.10.4. Я не смог бы жить…
— древнеиндийские законы предусматривали отход от установленных правил ради спасения жизни в тяжелых бедствиях (ābaddharma): при голоде, вторжении врагов и т. д. Ср. Законы Ману, VIII.348. (Соответственным образом Шанкара поясняет, что принятие остатков пищи ради спасения жизни не ложится грехом на благочестивого и добродетельного человека. Своими словами Ушасти хочет сказать, что у него не было другой пищи, кроме бобов богача, в то время как в воде не было недостатка и он мог получить чистую воду в другом месте.I.10.6. Достать еды…
— т. е. чтобы подкрепиться для пути (SU, 80–81).I.10.8. Возле
I.10.9.
Не зная…
— т. е. обряды следует исполнять, отдавая себе отчет в их значении. Шанкара поясняет, что исполнение ритуала приносит пользу и без знания его сущности, однако в присутствии знатока такое исполнение возможно лишь с его ведома, в противном случае невежественный жрец совершает проступок. Cp. CS, 77; UM, 19, n. 1.I.10.11.
I.11.1. Жертвователь…
— т. е. царь, о котором шла речь выше (I.10.6).I.11.2. Не найдя
(avittyā)… — см. СВ, II.19 sq.; 21; UM, 19, n. 2; СМо, 443, Anm. 44.I.11.3. Какое… ты дашь им…
— П. Дейссен (SU, 82) толкует ebhyo как «им всем вместе» (Ihnen [zusammen]).I.11.5. Дыхание…
— ср. Та, III.3;I.11.7. Воспевают взошедшее
(uccaiḥ santaṃ gāyanti)… — отсюда этимологическое объяснение тождества солнца иI.11.9. Принимая пищу
(pratiharamāṇāni… pratihāram)… — cp. Ta, III.2, где пища отождествляется с Брахманом.I.12.1 и сл.
Бака Далбхья… Глава Майтрея
(Baka Dālbhya… Glāva Maitreya)… — также указание на принадлежность к двум родам — отцовскому Dalbhya и материнскому Maitreya (ср. выше, прим. к I.8.1); ср. VN, I.248; II.236.Покинул [свою деревню]…
— ср. CS, 86; СВ, перевод, 12.Чтобы изучать веды
(svadhyflyam)… — ср. PU, 357.I.12.2. Перед ним…
— по толкованию Шанкары, здесь и далее аллегория; в образе собак перед Бакой появляется определенное божество или мудрец в окружении других божеств или мудрецов и склоненное на милость его рвением в изучении вед приходит ему на помощь (CS, 87). Ср. ниже ситуации в IV.4 и сл.Добудет нам пением пищу…
— ср. I.7.9; о пище идет речь непосредственно выше (I.11.9), что связывает 11-ю и 12-ю главы.I.12.3. Завтра утром…
— т. е. в надлежащее для обряда время, когда солнце, поедатель пищи, находится перед жертвователями, обращенными лицом к востоку (CS, 88).I.12.4. Подобно тому…
— имеются в виду жрецы (Бахишпаваману…
— Bahiṣpavamāna (букв. «очищающийся вне [алтаря]») — название гимна (PB, IX.11), исполняемогоПроизнесли: «хим!»
(hiṃ cakruḥ)… — имеется в виду так наз. hiṃkāra — произнесение