Осень — пратихара
… — так как это время года особенно поражает (pratiharaṇa) больных.Зима — нидхана
… — так как многие умирают (nidhana) в это время.II.5.2. Тому принадлежат…
— т. е. тому времена года доставляют все свои блага. П. Дейссен (SU, 87) толкует эти слова: der lebilange (то же — СРа, 115, n. 1).II.6.1. В скоте
(paśuṣu)… — так как скот благоденствует при нормальном следовании времен года.Козы — звук «хим»
… — так как, согласно известному традиционному изречению, они упоминаются как первые среди животных.Овцы — прастава
… — так как они сопровождают коз (ср. РВ, X.90.10), подобно тому как прастава сопровождает «хим».Коровы — удгитха
… — так как они главные среди скота.Лошади — пратихара
… — так как они несут (pratiharaṇa) людей.Человек — нидхана
… — так как от него зависят (nidhana) животные. Как поясняет С. Радхакришнан (PU, 363), человек упомянут в этом ряду как высшая ступень в развитии животного мира.II.7.1. В жизненных силах
(prāṇeṣu)… — ср. прим. I.2.1. Эти силы поддерживаются молоком, маслом и другими продуктами, получаемыми от скота.Обоняние — звук «хим»
… — о prāṇa в этом значении ср. выше, I.2.2; 7.1. «Жизненные силы» упоминаются здесь в восходящем порядке (с 4. ниже); первым в этой последовательности занимает место обоняние. Ср. UM, 25, n. 1; SU, 87 проводит параллель с Talav. up. br., I.13.5.Речь — прастава
… — так как все начинается (prastāva) с речи.Глаз — удгитха
… — так как он важнейший из органов чувств.Ухо — пратихара
… — так как оно отвращается (pratiharaṇa) от неприятных слов.Разум — нидхана
… — так как в разуме помещены (nidhīyante) все объекты, распознаваемые чувствами.Наивысшие
(paro-varīyāṃsi)… — ср. CS, 110–111; PU, 363; UM, 25. Как поясняет Шанкара, изложение идет здесь от более простых чувств к более сложным: нос способен различать лишь запах присутствующих объектов; речь способна описывать и отсутствующие; глаз охватывает еще большее число объектов, чем речь; ухо воспринимает во всех направлениях, а не в одном, как глаз; разум еще выше, ибо он оперирует объектами всех чувств, и даже тем, что лежит за пределами восприятия.II.8.1. Здесь, в главах 8-10, идет речь о семичастном самане
. Ом выводится из пятичастного путем выделения в удхитхе слога Ом, служащего его началом (adi), и выделения в пратихаре последней ее части — упадравы (upadrava — букв. «набегающий»). Комментатор перечисляет их как предварительное возглашение, вступительная часть, восхваление, начальное громкое пение, ответная часть, приближение к концу и заключение (CS, 112–114). Эти семь частей последовательно рассматриваются в связи с определенными звуками — стобхами (см. выше, прим. I.13.1), с положениями солнца на небе (от каждого из которых зависит определенная категория существ), с количеством слогов в названии каждой из частей (сумма их доставляет почитателю солнце и то, что «находится за его пределами»). Cp. SU, 87–88 (см. табл.):
«Хум»
это звук «хим»… — приведенные в § 1–2 соответствия объясняются комментатором ссылкой на созвучия.II.9.1. Оно всегда одинаково
(samas), и поэтому оно — саман… — солнце, как поясняет Шанкара, не имеет разных фаз, подобно Луне; оно кажется одинаковым всем смотрящим на него. Семь положений солнца, указанных в этой главе при объединении § 1–2 и 6–7, соответствуют пяти частям дня (восход, перед полуднем, полдень, после полудня и закат), каждая из которых состоит из трех muhūrta, или 2 ч. 24. м. (CS, 121).II.9.2. От него зависят…
— ср. выше, прим. II.2.2 (солнце — прастава); ср. Talav. up. br., I.11–12 (SU, 88).Они произносят «хим»
… — т. е. произносят этот слог перед восходом солнца (ср. UM, 26).II.9.3. Любят воспевание
(prastuti-kāmāḥ)… — так как людям свойственна любовь к имени и славе (PU, 365). Свахананда переводит prastuti — praśaṃsa: direct praise — indirect praise.II.9.4. Во время сгона коров
(saṃgava)… — ср. СВ, перевод, 16; PU, 335; т. е. когда коров сгоняют для доения или когда они собираются вместе с телятами. Ср. UM, 27, n. 1; SU, 89; CSe, 20. Свахананда (CS, 117) переводит: at the time of the assembling of the rays of the sun or of the calves with the cows (before going out).Оно — «ади»
… поддерживая сами себя… — соответственно и дальше. Комментатор ссылается на созвучие: sa ādiḥ — ādāyā’imānam.II.9.5. От него зависят боги…
— так как в полдень солнце сияет с наибольшей силой и богам также свойственно сияние.