I.3.11. Стране света…
— а также к божеству, правящему этой страной (Шанкара).I.3.12. Наконец…
— т. е. после должных размышлений оСосредоточившись в самом себе
(ātmāṇam… upasṛtya…) — ср. СВ, перевод, 5; CSe, 6; UM, 10 — having approached himself; SU, 73 — ziehe man sich zurück auf sich selbst; PU, 344 — one should enter into oneself; CS, 37 — having thought about himself. В… себе — т. e. в своем имени, семье, положении и т. д. (CS, 37).Не совершая упущения
(apramatto)… — т. е. избегая ошибок в произношении и т. д.Желание, с которым…
— подобные повторения в конце глав (ср. ниже, I.5.5; 7.9 и др.), возможно, указание на конец главы (UM 10, n. 2); как отмечает Свахананда (CS, 37), они подчеркивают значение высказанного. Ср. BUH, S. 173, Anm. 95; СМо, 15; Renou,I.4.1. То же
— I.1.1. Цель этого повторения — напомнить об основном предмете рассуждения (CS, 37). Здесь идет речь о превосходстве слогаI.4.2. Проникли в тройное знание
(trayiip vidyām)… — т. e. вПокрыли себя метрами… метры названы
I.4.3. Смерть увидела их в
В звук
(svaram)… — т. е. в слогI.4.4. Учат…
— āpnoti вызывает разные толкования. Следуем PU, 345; СРа, 93; CS, 40 и толкованию Анандагири: āpnoti — adhyayanena svādhīnaṃ karoti. См. СМо, 437–438, Anm. 18. Cp. UM, 11 — when a man has mastered; SU, 73 — wenn man eine Ric anwendet, О. Бетлингк (CB, 5.18; перевод, 5) предлагает читать: samāpnoti (beendigt); то же — CSe, 7.Этот слог, бессмертный
(etad akṣaram etad amṛtam)… — cp. выше, прим. I.1.5 о значении akṣara.I.4.5. Произносит
(prāṇauti)… — ср. СВ, перевод, 5; SU, 73; UM, 11; CSe, 7 — murmure; СРа, 93 — mormora. Свахананда (CS, 41) переводит, следуя комментарию: worships; Cp. PU, 345 — praises.Он становится бессмертным…
— Шанкара поясняет, что нет разницы между бессмертием богов и бессмертием «освобожденных» людей.I.5.1 Пранава
(prāṇava), с которым отождествляется здесьТо солнце…
— ср. выше, I.3.1; см. SU, 74.Оно движется, произнося:
I.5.2. Каушитаки
— сын Kuṣitaka, учитель изБудет много…
— Шанкара поясняет, что Каушитаки, почитая солнце, отождествляет его с многочисленными лучами. Ср. СМо, 438–439, Anm. 19.Относительно божеств
— см. об adhidaivatam — adhyātmam прим. I.2.14. В этом плане здесь провозглашается тождество:I.5.3. Оно движется, произнося:
I.5.4. Лишь ему…
— т. е. почитал лишь одно жизненное дыхание, а не разные виды жизненных сил (Шанкара).Как многочисленные
(bhūmānam)… — т. е. жизненное дыхание, проявленное в различных видах и органах жизнедеятельности. Bhūman служит также обозначением Брахмана (ср. ниже, VII.23; CSe, 8, n. 3).I.5.5. Со [своего] сиденья
I.6.1 и сл. В 6-й и 7-й главах приводится ряд отождествлений, связанный с