II.9.6. Оно пратихара
… поэтому они удерживаются (sa pratihāras… tasmāt te pratihṛtā)… — M. Мюллер (UM, 27) переводит pratihṛtā: having been conceived. В это время также солнце движется по направлению к (prati) горизонту (CS, 119).II.9.7. Оно упадрава
… поэтому… бегут (sa upadravaḥ tasmāt… upadravanty)… — в это время солнце «бежит» к горизонту (CS, 120).II.9.8. Оно нидхана
… их складывают (tan nidhanam… tānnidadhati) — здесь имеются в виду или останки умерших (возможно, несожженные кости — SU, 89) или колобки, специально приготовленные для подношения душам предков при шраддхе (ср. выше, прим. к I.13.2). Ср. CS, 121; UM, 27, n. 3; СВ, перевод, 17, Anm. (ссылка на Kauśika-sūtra, 83; Kātyāyana-śrauta-sūtra, 21.3.7); СРа, 118, n. 1.В этом солнце… — т. е. в солнце, путь которого разделен на 7 частей.
II.10.1. Саман
, измеряемый самим собой (ātma-sammitam… sāmo)… — Ātma-sammitam означает также: «подобный Атману» (ср. следующий эпитет — «уводящий за пределы смерти», прилагаемый также и к Атману — CSe, 21, n. 3; СРа, 118, n. 2). В этой главе почитание семичастного самана в равносложных частях (после взаимного сокращения избыточных и недостающие слогов получается 3 x 7 + 1 = 21 + 1) доставляет почитателю солнце (21-е — см. ниже, § 5) и то, «что за его пределами» (22-е); последнее равнозначно уходу за пределы смерти (ср. § 1, 6) — таким образом, солнце выступает здесь аналогом смерти. Cp. CS, 122–123; CSe, 22, n. 1; А.Я.Сыркин, «Черное солнце», стр. 22.II.10.5. Солнце — двадцать первое отсюда
(eka-viṃśo va ito’ sāv ādityo)… — как поясняет Шанкара, двенадцать месяцев, пять времен года (ср. выше, II.5.1) и три мира (земля, воздушное пространство, небо) составляют двадцать; солнце — двадцать первое (cp. CS, 126).Это — небеса
(tan nākam)… — ср. СВ, перевод, 17; SU, 90; CSe, 22. Шанкара толкует nākam как na-akam (где kam означает «счастье», «блаженство»), т. е. как отрицание отрицания (т. е. подтверждение) блаженства. Ему следуют UM, 28; PU, 367; CS, 126. Ср. СМо, 445, Anm. 57; VN, I.439.II.10.6. Достигает… победы над солнцем…
— т. е. над смертью (ср. выше, II.10.1; UM, 28). Следуем чтению āpnoti hādityasya (СВ, 17.19; перевод, 17; CS, 125–126; PU, 367; SU, 90). Другое чтение: āpnotīhadityasya, т. е. «достигает здесь». Ср. UM, 28; CSe, 22, n. 2; СРа, 118, n. 5.II.11.1. В главах 11–21 десять различных видов самана
(gāyatram, rathantaram, vāmadevyam, bṛhat, vairūpam, vairājam, śakvarī, revatī, yajñāyajñīyam, rājanam) последовательно сопоставляются с десятью различными феноменами космического и индивидуального порядка (жизненные силы, огонь, соитие, солнце, дождь, времена года, миры, скот, члены тела, божества), на которых они соответственно «вытканы» (protam; см. ниже соотв. прим.). Вслед за тем саман в целом сопоставляется со «всем» (sāma sarvasmin protam). В каждой сопоставляющейся паре пять частей самана (ср. выше, II.2.1 и сл.) отождествляются с пятью частями соответствующих феноменов (частично это совпадает с II.2 и сл.). Каждое отождествление завершается обычным описанием благ, доставляемых знанием этого тождества, и провозглашением специальных заповедей знающему. Ср. SU, 90; UM, 28, n. 3; СРа, 119; CS, 127 sq. — объяснения тождеств (см. табл.).
Разум… «хим»
… — так как разум — первая среди жизненных сил.Речь — прастава
… — так как она следует за разумом.Глаз — удгитха
… — так как оба — самые главные в своем роде.Ухо — пратихара
… — ср. выше, прим. II.7.1.Дыхание — нидхана
… — так как во время сна все чувства покоятся в жизненном дыхании (ср. ниже, IV.3.3). Следуем толкованию Шанкары, принятому в ВС, UM, SU, PU, CS, CSe. Вместе с тем можно было бы предположить, что prāṇa, как и выше (I.7.1 и др.), обозначает здесь «обоняние».Гаятра
(gāyatram) — название самана, состоящего из gāyatrī или связанного с ним. Гаятри — священный отрывок гимна Ригведы (PB, III.62.10), обращение к солнцу; строки эти написаны одноименным размером, состоящим из трех восьмисложных частей (схема каждой: ᴗ—ᴗ—ᴗ—ᴗ—). cp. Бр, V.14.1. Согласно традиционному представлению, жизненное дыхание есть гаятри.Вытканная
(protam)… — ср. BC, перевод, 17 — in… eingewobene; UM, 29 — interwoven in; SU, 90 — verwoben in; PU, 367 и CS, 127 — woven in; CSe, 22 — réalisé dans; СРа, 119 — intessuto nei. Cp. сходный образ в Бр, II.6.1.II.11.2. Полного срока жизни…
— т. е. ста лет (CS, 128).Живет в блеске
(jyog jīvati)… — т. е., согласно комментатору, живет, творя добро себе и другим.Да будет он велик разумением
(mahāmanāḥ syāt)… — cp. CSe, 22 — il faut avoir l’âme grande. M. Мюллер (UM, 29) переводит mahāmanāḥ как «высокомерный» и видит здесь запрет (be not high-minded),