Уддалака Аруна
(Uddālaka Āruṇi) — знаменитый ученый брахман, сын Аруны (Aruṇa) и отец Шветакету; неоднократно упоминается в раннихIII.11.5. Отец может передать…
— как поясняет ученик Шанкары, Анандагири, здесь отражается древний обычай, так как передавать учение должен не отец, а учитель (acārya). Ср. Бр, VI.3.12.III.12.1. Поистине
Речь — это
Ибо речь воспевает…
— следует наивнее этимологизирование: gāyati («воспевает») — trāyate («защищает»).III.12.2. На ней основано все сущее…
— все существа, одушевленные, и неодушевленные покоятся на земле.III.12.3. Земля… тело человека…
— так как земля — один из пяти элементов, составляющих тело: земля, воздух, огонь, вода и эфир (ākāśa).Жизненные силы…
— ср. выше, I.2.1 и др. Возможно, prāṇāḥ употреблено здесь и в значении пяти видов дыхания (ср. ниже, III.13). Основой их является тело и одновременноIII.12.5. Четыре части…
—Шесть видов…
— т. е., согласно Шанкаре, — это речь, существа, земля, тело, сердце и жизненные силы. Ср. PU, 388.III.12.6. Таково его величие…
— ср. PB, X.90.3. «Его» — т. е. Брахмана, почитаемого вЕще более [велик]
Все существа — его стопа…
— Брахман проявляется в мире лишь одной из четырех своих частей; в трех же остальных частях он бессмертен и неизменен (CS, 204).III.12.7 и сл. — здесь Брахман, почитаемый в
III.12.9. Оно полно и неизменно…
— т. е. пространство в сердце, тождественное Брахману.Тот получает…
— т. е. достигает в этой жизни состояния Брахмана (CS, 206).III.13.1 и сл. Следует рассуждение о пяти божественных отверстиях (deva-suṣayaḥ) сердца, охраняемых пятью божествами, слугами Брахмана (ниже, § 6). Подобно тому как, умилостив стражника, мы легко находим доступ к царю, таким же образом должное почитание соответствующих божеств и контроль над соответствующими чувствами ведут нас к Брахману, обитающему в пространстве внутри сердца (cp. CS, 207, 214; UM, 46, n. 1; SU, 107; BPh, 159, Anm. 1). Отверстия в сердце отождествляются с пятью жизненными силами и пятью дыханиями (prāṇa): prāṇa, apāna, vyāna, udāna, samāna — см. о них выше, прим. к I.3.3. Ср. Ewing,
Дыхание [в легких]…
— ср. СВ, перевод, 30 и SU, 107 — Einhauch; UM, 46 — up-breathing; PU, 388 — up-breath; СРа, 138 — soffio espirato; CSe, 37 и CS, 207 — prāṇa.Это глаз, это Адитья…
— отождествление солнца (Āditya) с Брахманом, глазом и с prāṇa встречается и в других текстах. Ср. ниже, III.19.1–2; V.19.2; Ер, III.9.20; Пр, III.8 и др. См. CS, 208.Как жар и пищу…
— так как и глаз, и солнце блестят; далее солнце — причина дождя, а дождь доставляет пищу (Шанкара). См. CS, 208.Наделен жаром…
— согласно комментатору, это вторичный результат, главный же — соединение с Брахманом. Соответственно и ниже.