Читаем Чувственная ночь с изгнанником полностью

Чтобы отвлечься от этих мыслей, Брэм решил проверить электронную почту в своем мобильнике. В почтовом ящике набралось с дюжину сообщений. Бегло просматривая их, шейх обнаружил послание от Виолетты. Она, как и обещала, отправила снимок, сделанный ею на церемонии, когда Брэм поцеловал невесту. И при взгляде на это фото снова нахлынули воспоминания о том, какой шелковистой была кожа Руби под его пальцами, какими мягкими были ее губы. Захотелось узнать, каково это: поцеловать эту женщину более глубоко и страстно.

Виолетта сказала тогда: «Этот снимок – для вас», – и была права. Такую фотографию не ставят в рамочке на стол. Ее нужно носить с собой, чтобы смотреть на нее всякий раз, когда находишься вдали от дома, а после звонить любимой, чтобы услышать ее голос.

Брэм отшвырнул мобильник в сторону. Проклятье! Он слишком много времени провел в одиночестве. Чересчур долго у него не было женщины. У себя, в цитадели, шейх сейчас отправился бы поплавать в бухте или переночевал бы в конюшне. Но тут, во дворце кузена, несмотря на радушный прием, необходимо соблюдать формальный протокол. Те же условности придворного этикета когда-то буквально душили Брэма во дворце его отца и заставили сбежать оттуда в поисках свободы – такой, какую чувствуешь на шумном восточном рынке или скатываясь с крутой горы где-нибудь в Европе.

И при этом, положа руку на сердце, Брэм вынужден был признаться самому себе, что из объятий Руби он бы никогда не сбежал.

Снова взяв в руки телефон, шейх завел в строку поиска интернет-браузера имя «Джульетта Ховард». Вот она. На фото ей всего лет шестнадцать. Сидит верхом на внушительной лошади, смеется в объектив, держит над головой выигранный кубок, а глаза так и сияют торжеством.

Он нашел и другие ее фото в статье о подающих надежды юных наездниках. Темные волосы Руби были тогда длиннее и свободно спадали на плечи, на юном лице отражалась уверенность в счастливом будущем. А вот другой снимок. На нем Руби старше лет на пять. Она выходит из офиса рука об руку с мужчиной, на которого смотрит влюбленным взглядом.

Джефф… Когда это имя случайно вырвалось у Руби, Брэм не обратил на него внимания и вспомнил лишь теперь. Значит, это тот самый человек, который продал журналистам ее историю. Как тут, под фото, написано, он «пришел в ужас», узнав правду, и почувствовал себя «бессовестно преданным этой женщиной»…


Наутро после завтрака Брэму и его жене предстояло отправиться в путешествие – шейха ждала встреча с отцом. Руби собиралась одеться в дорогой, но без изысков, деловой костюм черного цвета и украсить шею жемчужным ожерельем своей матери. Однако Нур приготовила для хозяйки синее кружевное белье, живописный темно-синий сальвар камиз, украшенный богатой вышивкой и аппликацией в виде павлина, тонкий шифоновый шарф в тон, бирюзово-голубые замшевые сандалии и абаю – тонкую, почти невесомую шелковую накидку, похожую на свободное платье.

На туалетном столике была приготовлена щетка для волос, косметика и две шкатулки для драгоценностей. В одной лежало бриллиантовое обручальное кольцо Руби, которое Брэм во время церемонии надел ей на палец, а во второй – ожерелье и серьги из бирюзы в тон туфлям и аппликации на платье.

Такой наряд Руби сочла слишком экзотичным для раннего утра, но, надо полагать, принцессы одеваются не так, как личные секретари. Да и выбора все равно нет. Вся одежда, которую она привезла из Англии, исчезла вместе с той, которая была доставлена из местного торгового центра. Вариантов оставалось всего два: надеть сальвар камиз или отправляться в путешествие голой.

Глава 7

Пока внушительный катер Брэма, ранее служивший военным патрульным судном, пришвартовывался в порту Умм-аль-Басра, Руби рассматривала в иллюминатор доступную взгляду часть города, где, кажется, ничего не изменилось за последние несколько столетий. Серовато-коричневые стены, магазинчики с широкими двойными дверями, расположенные прямо в жилых домах. Вот только вместо верблюдов и ослов, когда-то перевозивших людей и товары, по этим улицам теперь сновали американские джипы и дорогие спорткары с тонированными стеклами.

Увидев, что портовый чиновник поднялся по трапу на борт катера, Руби взяла свою сумку, где лежал паспорт – наверное, на берегу потребуется предъявить документы.

В дверях каюты возник Брэм.

– Идем со мной, – бросил он.

Руби вынула пару бутылок воды из холодильника, положила их в сумку, торопливо набросила абаю и вслед за мужем сошла на причал.

Брэм переоделся в длинную серую накидку и повязал голову красно-белой куфиёй, но, если он таким образом пытался стать незаметнее, у него это не получилось. Шейх привлекал внимание своей манерой держаться, спокойной, размеренной походкой, безразличием к снующим вокруг людям, которые, казалось, уступали Брэму дорогу.

Похоже, он не был расположен к беседе, и Руби тоже хранила молчание. Они пересекли рынок, а затем углубились в лабиринт узких пыльных улочек. Здесь в уличных кафе попивали чай старики, играя в кости и шашки, а с лотков торговали специями и разноцветными тканями.

Перейти на страницу:

Все книги серии Гарем (Центрполиграф)

Похожие книги

Не испытывай мое терпение
Не испытывай мое терпение

— Я не согласна, — смотрю в тёмные непроницаемые глаза. Понимаю, что отказывать ему опасно, но и соглашаться на замужество не собираюсь. А Алексей?.. Пусть сам разбирается!— Ты еще не поняла, Колибри, у тебя нет выхода. Если не пойдешь со мной к алтарю, твой благоверный отправится в похоронное агентство, — и это не простая угроза понимаю я. Каким бы гадом Леша не был, смерти я ему не желаю.— Зачем тебе все это?..— У нас с тобой осталось одно незавершенное дело, — недоуменно смотрю на мужчину, которого последний раз видела почти восемь месяцев назад. — Не понимаешь?— Нет, — уверенно заявляю.— Ты же не отдашься мне без печати в паспорте? — нагло цинично заявляет он при моем женихе.В тексте есть: разница в возрасте, от ненависти до любви, властный герой, героиня девственница

Кристина Майер

Короткие любовные романы / Современные любовные романы / Романы