Vuelve hacia atrás la vista —, caminante,verás lo que te queda de camino;desde el oriente de tu cuna, el sinoilumina tu marcha hacia adelante.Es del pasado el porvenir semblante;como se irá la vida asi se vino;cabe volver las riendas del destinocomo se vuelve del revés un guante.Lleva tu espalda reflejado el frente;sube la niebla por el rio arribaу se resuelve encima de la fuente;la Ianzadera en su vaiven se aviva;desnacerás un dia de repente;nunca sabrás donde el misterio estriba.(Посмотри назад, путник, / и ты увидишь оставшуюся часть дороги; / с востока твоей колыбели судьба / освещает твой путь вперед. / Из прошлого можно видеть будущее; / жизнь уйдет так же, как она пришла; / так потяни за поводья судьбы, / как выворачивают наизнанку перчатку. / Твой затылок несет отражение лба; / над рекой поднимается облако, / чтобы испариться над родником; / челнок в колебании самовозрождается; / однажды ты внезапно мир покинешь; / и никогда ты не узнаешь, где скрыта тайна.)
Характерный для поэта прием нанизывания одной на другую ипостасей одного философского тезиса, неизменно облеченных в форму парадоксально заостренного афоризма, если и может быть воссоздан средствами другого языка, то лишь ценой равноценных замен значительной их части. Именно поэтому можно приветствовать сосуществование в пределах одного сборника переводов этого сонета, выполненных С.Ф. Гончаренко и А.М. Косс.
Пусть даль зовет. Не слушай, путник, зова.Взглянув назад, прочтешь пути итог.Судьбой решен исход твоих дорогтам, где горит восток родного крова.Грядущее – лишь зеркало былого.Жизнь истечет, как этот миг истек…Ты наизнанку выверни свой рок,но все равно все повторится снова,как повторится вод круговорот.В миру царит надежная порука:грядет за оборотом оборот,в затылок узнаем лицо мы друга…И тайна рокового кругатебя и род людской переживет.Гончаренко* * *
О путник, обернись, взгляни назад,И ты увидишь путь, тебе сужденный.Он вдаль пролег, восходом освещенный,Но в дали той уже горит закат.Прошедшее с грядущим стало в ряд.Приход, уход – одни у них законы.Так поверни же руль судьбы бессонной,Как стрелку, что обходит циферблат.Твой запад озарен твоим востоком;В низовьях испаряется вода,Чтоб возвратиться облаком к истокам;Как маятника диск, снуют года,Ты в мир вошел, как выйдешь – призван роком,И правды не узнаешь никогда.КоссПримеры, раскрывающие основной философский постулат М. де Унамуно (благодаря которым он в каждой новой строке или двух строках поворачивается новой гранью), воссозданы в переводах по-разному и различным образом компенсированы[148]
. Однако принцип взаимодополняемости может быть выдвинут в данном случае не потому, что творческие установки переводчиков были принципиально различны, а потому, что перед нами не два решения, а два достаточно убедительных варианта одного решения. Каждое из них обогащает наше представление об авторе, поэтическое дарование которого не имеет аналогий на русской почве.9