Читаем Deception Point (Точка обмана) полностью

When the President calls a secret meeting with his challenger's daughter, I'd guess there's more on his mind than intelligence gists."Так что если господин президент требует встречи с дочерью своего соперника, то, мне кажется, в этом заключено нечто гораздо большее, чем анализ информации.
Rachel felt a distant chill.Рейчел ощутила неприятный холодок.
Pickering's hunches had an uncanny tendency to be dead on.Жизнь уже не раз показывала, что подозрения Пикеринга всегда оправдываются.
"And you're afraid the White House feels desperate enough to introduce me into the political mix?"- Так, значит, вы опасаетесь, что Белый дом запаниковал и намерен втравить и меня в политическую мясорубку?
Pickering paused a moment.Пикеринг не торопился с ответом.
"You are not exactly silent about your feelings for your father, and I have little doubt the President's campaign staff is aware of the rift.- Дело в том, что вы не даете себе труда скрывать ваше истинное отношение к отцу. Не сомневаюсь, организаторы предвыборной кампании президента в курсе дела.
It occurs to me that they may want to use you against him somehow."И мне представляется, что они могут попытаться каким-то образом использовать вас в игре против сенатора.
"Where do I sign up?" Rachel said, only half-joking.- И где же мне поставить подпись? -полушутя-полусерьезно поинтересовалась Рейчел.
Pickering looked unimpressed.Пикеринг словно и не слышал.
He gave her a stern stare.Он сурово взглянул на нее:
"A word of warning, Agent Sexton.- Хочу предостеречь вас, агент Секстон.
If you feel that your personal issues with your father are going to cloud your judgment in dealing with the President, I strongly advise that you decline the President's request for a meeting."Если чувствуете, что личное отношение к отцу может при встрече с президентом повлиять на вашу способность рассуждать трезво, то очень советую отказаться от нее.
"Decline?"- Отказаться?
Rachel gave a nervous chuckle.- Рейчел нервно рассмеялась.
"I obviously can't refuse the President."- Разве я могу отказать президенту?
"No," the director said, "but I can."- Вы - нет, разумеется. Но могу отказать я.
His words rumbled a bit, reminding Rachel of the other reason Pickering was called the "Quaker."Слова прозвучали неожиданно весомо и резко. Сразу вспомнилась вторая составляющая прозвища Квакера.
Despite being a small man, William Pickering could cause political earthquakes if he were crossed.Несмотря на блеклую внешность, Пикеринг в минуты гнева был вполне способен вызвать политическое землетрясение [1].
"My concerns here are simple," Pickering said.- Мои мотивы в данной ситуации очень просты, -пояснил директор.
"I have a responsibility to protect the people who work for me, and I don't appreciate even the vague implication that one of them might be used as a pawn in a political game."- Я отвечаю за своих подчиненных и обязан защищать их. Особенно если кого-то из моих людей хотят использовать в качестве марионетки в политической игре.
"What do you recommend I do?"- Что же вы посоветуете мне делать?
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)

Один из лучших романов Агаты Кристи, классика детективного жанра.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Agatha Mary Clarissa Christie , Агата Кристи , Илья Михайлович Франк , Ольга Ламонова

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука