Читаем Deception Point (Точка обмана) полностью

William Pickering was indeed buying time, Tolland now realized.Да, Пикеринг просто тянет время. Теперь Толланд не сомневался в этом.
And the reason was striding calmly toward them up the starboard side of the boat.А цель подобной тактики ясно видна по правому борту "Гойи".
Tolland felt a flash of fear when he saw the soldier sauntering toward them carrying a stack of papers and a machine gun.Толланд ощутил недвусмысленный укол страха при виде бойца, открыто идущего к ним с пачкой бумаг и пулеметом в руках.
Tolland reacted with a decisiveness that shocked even himself.Толланд отреагировал с решительностью, какой сам от себя не ожидал.
Gripping the machine gun, he wheeled, aimed at the soldier, and pulled the trigger.Сжав оружие, он резко повернулся, прицелился и спустил курок.
The gun made an innocuous click.Его пулемет невинно щелкнул.
"I found the fax number," the soldier said, handing Pickering a slip of paper.- Я нашел номер факса, - оповестил боец, отдавая Пикерингу документы.
"And Mr. Tolland is out of ammunition."- А оружие мистера Толланда не заряжено.
124ГЛАВА 124
Sedgewick Sexton stormed up the hallway of the Philip A. Hart Senate Office Building.Седжвик Секстон ворвался в вестибюль здания сената.
He had no idea how Gabrielle had done it, but she had obviously gotten into his office.Он понятия не имел, как Гэбриэл сделала это, но не сомневался, что она проникла в его личный кабинет.
While they were speaking on the phone, Sexton had clearly heard the distinctive triple-click of his Jourdain clock in the background.Во время разговора по телефону сенатор ясно слышал переливчатый звон старинных часов работы Журдена.
All he could imagine was that Gabrielle's eavesdropping on the SFF meeting had undermined her trust in him and she had gone digging for evidence.Не было сомнений: подслушав в его квартире переговоры с представителями частных космических фирм, отчаянная девчонка теперь пыталась найти подтверждающие свидетельства.
How the hell did she get into my office!Но как же она попала в его кабинет?
Sexton was glad he'd changed his computer password.Секстон похвалил себя за то, что догадался сменить пароль компьютера.
When he arrived at his private office, Sexton typed in his code to deactivate the alarm.Подойдя к кабинету, сенатор набрал код, чтобы отключить сигнализацию.
Then he fumbled for his keys, unlocked the heavy doors, threw them open, and burst in, intent on catching Gabrielle in the act.Потом нашарил в кармане ключи, отпер тяжелую дверь, рывком открыл ее и влетел внутрь, надеясь застать мошенницу на месте преступления.
But the office was empty and dark, lit only by the glow of his computer screensaver.Но кабинет был пуст и темен. Освещал его только дисплей компьютера с привычным изображением Белого дома.
He turned on the lights, his eyes scanning.Сенатор включил свет, внимательно обвел глазами помещение.
Everything looked in place.Все на месте, ничего не тронуто.
Dead silence except for the triple-tick of his clock.Тишину нарушает лишь мелодичный перезвон часов.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)

Один из лучших романов Агаты Кристи, классика детективного жанра.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Agatha Mary Clarissa Christie , Агата Кристи , Илья Михайлович Франк , Ольга Ламонова

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука