Читаем Deception Point (Точка обмана) полностью

You will also put a very dangerous man in the Oval Office.А кроме того, посадите в Овальный кабинет очень опасного человека.
I need to know where you faxed the data."Поэтому мне необходимо знать, куда вы отослали свои сведения.
As he spoke those words, a strange look came across Rachel's face.Произнося эти слова, Пикеринг заметил, как на лице Рейчел промелькнуло странное выражение.
It was the pained expression of horror of someone who had just realized they may have made a grave mistake.Это была смесь боли и ужаса от понимания совершенной ошибки.
* * * Having circled the bow and come back down the port side, Delta-One now stood in the hydrolab from which he had seen Rachel emerge as the chopper had flown in.Пройдя на нос корабля, Дельта-1 спустился в гидролабораторию. Подлетая на вертолете, он видел, что Рейчел Секстон вышла именно отсюда.
A computer in the lab displayed an unsettling image-a polychromatic rendering of the pulsating, deepwater vortex that was apparently hovering over the ocean floor somewhere beneath the Goya.На дисплее компьютера пульсировало пугающее зрелище - многоцветное изображение водоворота, бурлящего вокруг судна.
Another reason to get the hell out of here, he thought, moving now toward his target.Дельта-1 подумал, что это еще одна причина, по которой необходимо выбираться отсюда как можно скорее.
The fax machine was on a counter on the far side of the wall.Аппарат факсимильной связи стоял на отдельном столе возле стены, в дальнем углу.
The tray was filled with a stack of papers, exactly as Pickering had guessed it would be.На подставке, как и предполагал Пикеринг, лежала стопка бумаг.
Delta-One picked up the stack.Дельта-1 быстро схватил листки.
A note from Rachel was on top.Верхний - записка от отправителя.
Only two lines.Всего две строчки.
He read it.Дельта-1 быстро просмотрел их.
To the point, he thought.В точку. Коротко и ясно, подумал он.
As he flipped through the pages, he was both amazed and dismayed by the extent to which Tolland and Rachel had uncovered the meteorite deception.Перелистывая страницы, он и поразился, и невольно восхитился: эти люди отлично поработали. До такой степени раскрыть обман с метеоритом!
Whoever saw these printouts would have no doubt what they meant.Кто бы ни увидел эти распечатки, он сразу поймет, в чем дело и что все это означает.
Fortunately, Delta-One would not even need to hit "redial" to find out where the printouts had gone.Дельта-1 не стал нажимать клавишу "повтор номера" - в этом не было никакой необходимости. Он без труда узнал, куда отправлен факс.
The last fax number was still displayed in the LCD window.Номер все еще высвечивался в окошке жидкокристаллического дисплея:
A Washington, D.C., prefix."Вашингтон, округ Колумбия..."
He carefully copied the fax number down, grabbed all the papers, and exited the lab.Дельта-1 аккуратно переписал все цифры, забрал бумаги и вышел из лаборатории.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)

Один из лучших романов Агаты Кристи, классика детективного жанра.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Agatha Mary Clarissa Christie , Агата Кристи , Илья Михайлович Франк , Ольга Ламонова

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука