Читаем Deception Point (Точка обмана) полностью

He was stark naked-all except for one leg, which was covered with duct tape.Человек оказался совершенно голым, только ноги были замотаны тряпкой и изолентой.
Exhausted, Tolland looked up at the underbelly of the thundering tilt-rotor airplane.Толланд в изнеможении смотрел на брюхо рокочущего одномоторного самолета.
Deafening gusts pounded down off its horizontal propellers.Его пропеллер создавал мощные вихревые воздушные потоки.
As Rachel rose on a cable, numerous sets of hands pulled her into the fuselage.Несколько пар сильных рук втащили Рейчел внутрь.
As Tolland watched her dragged to safety, his eyes spotted a familiar man crouched half-naked in the doorway.Майкл с облегчением выдохнул - ставшая такой дорогой ему женщина наконец-то была в безопасности. В следующий миг он заметил в самолете, недалеко от двери, сжавшуюся, укутанную одеялом знакомую фигуру.
Corky?Неужели Мэрлинсон?
Tolland's heart soared.Сердце Майкла радостно стукнуло.
You're alive!Корки жив!
Immediately, the harness fell from the sky again.В этот момент сверху снова упала спасательная связка.
It landed ten feet away.Она была всего футах в десяти от него.
Tolland wanted to swim for it, but he could already feel the sucking sensation of the plume.Толланд хотел подплыть, но в этот миг ощутил, что водоворот добрался наконец до него.
The relentless grip of the sea wrapped around him, refusing to let go.Океан нещадно сжал его в своих тисках, отказываясь отпускать в небо.
The current pulled him under.Течение тянуло Майкла вниз, под воду.
He fought toward the surface, but the exhaustion was overwhelming.Он пытался бороться, чтобы удержаться на поверхности, но изнеможение давало себя знать.
You're a survivor, someone was saying.Чей-то голос шептал, что он непременно должен выжить, что он победитель.
He kicked his legs, clawing toward the surface.Толланд с силой заколотил ногами, пробивая себе путь на поверхность.
When he broke through into the pounding wind, the harness was still out of reach.Ему удалось выплыть, однако спасительные ремни оставались все еще далеко, вне досягаемости.
The current strained to drag him under.А поток воды неумолимо бушевал, стремясь утопить человека.
Looking up into the torrent of swirling wind and noise, Tolland saw Rachel.Глянув вверх, Толланд увидел Рейчел.
She was staring down, her eyes willing him up toward her.Она смотрела на него из самолета и взглядом умоляла победить стихию.
It took Tolland four powerful strokes to reach the harness.В четыре мощных отчаянных гребка Майкл добрался до спасательной связки.
With his last ounce of strength, he slid his arm and head up into the loop and collapsed.Собрав последние силы, просунул руки в нужные петли и безвольно повис.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)

Один из лучших романов Агаты Кристи, классика детективного жанра.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Agatha Mary Clarissa Christie , Агата Кристи , Илья Михайлович Франк , Ольга Ламонова

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука