Sexton entered stage right, striding out from behind the partition like an actor out of the wings.
Секстон поднялся на сцену справа, быстрым шагом выйдя из-за перегородки, словно актер из-за кулис.
The reporters quickly took their seats in the several rows of folding chairs facing his podium.
Журналисты, заметив его, тут же дисциплинированно расселись по нескольким рядам стоящих перед сценой складных стульев.
To the east, the sun was just breaking over the Capitol dome, shooting rays of pink and gold down on Sexton like rays from heaven.
На востоке солнце поднималось над куполом Капитолия, изливая на сенатора розовый свет, словно небесное благословение.
A perfect day to become the most powerful man in the world.
Утро было как на заказ - утро того дня, когда сенатор Седжвик Секстон должен был стать самым могущественным человеком в мире.
"Good morning, ladies and gentlemen," Sexton said, laying the envelopes on the lectern before him.
- Доброе утро, леди и джентльмены, - начал сенатор, положив драгоценные конверты на стоящую перед ним кафедру.
"I will make this as short and painless as possible.
- Постараюсь, чтобы наша встреча прошла как можно быстрее и содержательнее.
The information I am about to share with you is, frankly, quite disturbing.
Честно говоря, информация, которую я должен вам сообщить, весьма удручающая.
These envelopes contain proof of a deceit at the highest levels of government.
В этих конвертах находится доказательство подлого обмана на высших уровнях власти.
I am ashamed to say that the President called me half an hour ago and begged me-yes, begged me-not to go public with this evidence."
Стыдно признаться, но с полчаса тому назад мне позвонил президент, умоляя - да, именно умоляя -не обнародовать имеющиеся у меня свидетельства.
He shook his head with dismay.
- Он в притворном отчаянии покачал головой.
"And yet, I am a man who believes in the truth. No matter how painful."
- И все-таки я принадлежу к тем людям, которые всегда говорят правду, какой бы болезненной она ни была.
Sexton paused, holding up the envelopes, tempting the seated crowd.
Секстон выдержал театральную паузу, подняв в вытянутой руке конверты и словно испытывая терпение публики.
The reporters' eyes followed the envelopes back and forth, a pack of dogs salivating over some unknown delicacy.
Глаза всех до единого репортеров сосредоточились на белых прямоугольниках. Сейчас эти люди больше всего напоминали свору собак, ожидающих лакомой подачки.
The President had called Sexton a half hour ago and explained everything.
Полчаса назад Секстону действительно позвонил президент Соединенных Штатов и все объяснил.
Herney had talked to Rachel, who was safely aboard a plane somewhere.
Харни уже говорил с Рейчел, которая сейчас находилась в полной безопасности на борту самолета.
Incredibly, it seemed the White House and NASA were innocent bystanders in this fiasco, a plot masterminded by William Pickering.
Как ни малоубедительно это звучит, но сам президент и даже НАСА играли в этом грандиозном мошенничестве лишь роль марионеток. А организовал и режиссировал все действо директор НРУ Уильям Пикеринг.