{7.7.4} {Прозаический перевод:|Фр-т 69
«Лишённый внешней красоты, этот человек сияет своей отменной доблестью, блеск которой выдаёт его лицо. 2Суровый характер искупает недостатки его грубой наружности и побеждает присущие его телу изъяны. 3Его взгляд светится разумом, его известное своей невозмутимостью лицо ‘радует’ суровостью. 4Тот, кто хочет судить о людях по справедливости, судит о характере человека не по сиянию его внешности, а, [напротив], считает, что именно характер и определяет красивый цвет лица у человека. 5Этого человека ценят не за красоту, а за смелые поступки и завоёванную оружием славу; 6другого же хвалят за красивый профиль, миловидные черты лица и сияющие [белизной] волосы. 7Ничтожна и суетна красивая наружность; [со временем] в ничто обратится её обманчивое великолепие. 8Разные желания движут теми, кто ценит доблесть и внешность: одна из них остаётся всегда неизменной, другая погибает. 9Суетная красота сама идёт к своей гибели; быстротечное время год за годом мало-помалу губит её. 10В то время как мужество лучше всего закаляет душу; время совершенно не способно навредить ему. (л. 68об.)|| 11Толпа [часто] бывает обманута внешними проявлениями достоинств; её не заботит то, как нужно правильно себя вести; 12я же считаю, что с большим уважением следует относиться к доблести, а к наружной привлекательности следует относиться с презрением»}.{7.7.5} Всеми присутствовавшими эти слова были услышаны и поняты таким образом, что под видом Хако она похвалила Хагбарда. 2
[Как и следовало ожидать,] Хильдигисль весьма болезненно воспринял то, что она предпочла его Хагбарду. Обильными подарками он подкупил одного слепого человека по имени Больвис42, убедив его [приложить все усилия], чтобы дружба между сыновьями Сигара и Хамунда превратилась в ненависть. 3Дело в том, что во всех своих делах король Сигар имел обыкновение прислушиваться к советам двух стариков43, одним из которых и был этот Больвис. 4По складу своего характера эти старики были совершенно непохожи друг на друга: {Разнонаправленные старания двух стариков} в то время как один обычно ‘восстанавливал согласие среди тех, кто враждовал и был в ссоре’, другой, напротив, старался разобщить ненавистью тех, кто прежде был связан дружбой, и раздуть между ними огонь соперничества. 5Больвис сразу же отправился к сыновьям Сигара и оболгал детей Хамунда, выдвинув против них ложные обвинения. Он утверждал, что никогда прежде они не хранили верно уз товарищества, и потому их надлежит сдерживать скорее оружием, чем договорами. 6Вследствие этого союз между молодыми людьми был разрушен, и, ‘когда Хагбард был далеко’, сыновья Сигара Альф и Альгер напали на <Хельвина>a и Хамунда и убили их в бою, который произошёл близ залива, называемого «бухтой Хамунда». 7Впоследствии же их самих убил на войне Хагбард, который со свежими силами пришёл специально для того, чтобы отомстить за своих братьев44.8Хильдигисль смог ускользнуть, {Хильдигисль был ранен в ягодицы и обратился в бегство} но при этом копьё пронзило ему обе ягодицы. 9Это дало повод для насмешек над тевтонцами, ведь след от такого ранения отнюдь не лишён позора и бесчестья для получившего его человека.{7.7.6} После всего этого Хагбард оделся в женское платье и, словно никогда не делал зла дочери Сигара, убив её братьев, отправился к ней, желая встретиться наедине. Доверяя её обещанию, он полагал, что благодаря её клятве он находится в безопасности, и не испытывал опасений из-за своего поступка. 2
Вот до такой степени любовь презирает любую опасность! 3Дабы не показалось, что его появление не имеет под собой оснований, он выдал себя за женщину-воина из свиты Хакоb, посланную им с поручением к Сигару. 4И когда на ночь его отвели спать к служанкам, омывавшие его ноги девушки спросили, почему у него такие волосатые ноги и такие грубые на ощупь руки. Он же отвечал им следующим образом:{7.7.7} {Прозаический перевод:|Фр-т 70
«‘Зачем удивляться, что у того, кто истёр свои подошвы о песок и кого не раз при ходьбе терзали кусты терновника, огрубело то, что прежде было нежным и изящным, а ноги заросли длинным волосом? 2То рыскаю я по густой роще, то борозжу водную поверхность; то по морю, то по суше, то снова по волнам пролегает мой путь. 3Скованные железными цепями, часто уязвляемые копьями и стрелами, могли ли мои перси оставаться такими же нежными, как у вас, облаченных в плащ и в лёгкую тогу? 4Не ткачеством и не пряжей, но копьями с капающей с них после сечи кровью были заняты мои руки’»}.