{8.8.5} Однажды посчитав кого-нибудь достойным своего милостивого расположения, он с этих пор всегда и неизменно будет испытывать к нему это же чувство, боясь разорвать те путы, которые связывают его со старыми друзьями. 2
Также он раздаёт достойные награды тем, кто хорошо проявил себя на войне, и чтит храбрых; он щедро раздаёт почести тем, кто отважен, и удостаивает подарков своих прославленных друзей. 3Он расточает богатства и этой щедростьюa стремится увеличить блеск своей славы, превосходя ею многих [других] могущественных [людей королевства]. 4Не хуже он ведёт себя и на войне, где его мощь равна его преданности; скорый, когда нужно начать битву, он крайне медлителен в том, чтобы её прекратить; искусный воин, он не ведает того, как можно поворачиваться спиной к намеревающемуся напасть неприятелю.{8.8.6} Ещё при рождении, если [правильно] я помню, мне было предначертано судьбой [всю свою жизнь] вести войны и умереть [также] на войне; [я должен был] сеять хаос, [всегда] бодрствовать с оружием [в руках] и посвятить свою жизнь кровопролитию. 2
Не зная покоя, я жил в [походных] лагерях; ненавидя мир, я состарился среди тяжёлых битв под твоими, о Марсb, знамёнами. Победив свой страх, я полагал, что сражаться — благородно, а бездействовать — стыдно; я считал, что, устраивая многочисленные побоища и прославляя кровавую резню, я поступаю прекрасно. 3‘Я часто видел, как, облачившись во всё своё вооружение, сталкиваются друг с другом короли, как пробиваются их шлемы и щиты, как поля окропляются их кровью’, как остриё [копья] разрывает крепко связанные между собой [кольца] кольчуги, как доспехи уступают напору клинка и как бурно радуются дикие звери, поедая [труп] непогребённого воина. 4В этой битве один, положившись на свою доблесть и [могучую] десницу, хочет совершить выдающийся подвиг и устремляется в гущу врагов, тогда как другой пробивает доспех на голове [неприятеля] и через проломленный шлем погружает клинок в его голову. 5Ведомый десницей воителя обнажённый меч здесь часто пробивает доспех и проникает глубоко в череп [врага]»}.{8.8.7} Хадер ответил на это следующими стихамиa
:{Прозаический перевод:|Фр-т 82
«2Привыкший [искусно] слагать стихи на [нашем] родном языке, откуда идёшь ты, опершись в своих нетвёрдых шагах на столь ненадёжного вида палку? 3Откуда идёшь ты, песнопевец, искуснейший [из служителей] Датской Музы? 4Лишившись своей исключительной мощи, ты потерял всю свою славу; румянец сошёл с твоего лица, а душу покинула радость; голос покинул твоё горло, и оно онемело от хрипоты; прежние силы оставили твоё тело; пришла твоя последняя пора, и она лишила тебя и былой стати, и сил. 5Подобно тому как постоянно раскачиваемый волнами корабль постепенно приходит в негодность, (л. 80об)|| так же и старость, которая приходит вслед за долгой чередой лет жизни, увы, заканчивается смертью; в эту гиблую пору человека оставляют силы, а его прежняя внешность претерпевает ущерб. 6Кто может запретить тебе, именитый старик, принять наряду со всеми участие в детских играх, бросая мяч и грызя орехи?b 7Я полагаю, что для тебя было бы лучше, продав своей меч, купить повозку, на которой ты сможешь повсюду разъезжать, или же послушную узде лошадь, или за ту же цену небольшую телегу. 8Ведь будет лучше, если обессилевшие старцы, кого уже не держат собственные ноги, смогут передвигаться на упряжной повозке. Стремится вперёд колесо, увлекая своими ободьями того, чьи ноги дрожат от слабости. 9И если вдруг ты откажешься продавать этот совершенно ненужный тебе меч, он, если не будет продан, будет у тебя отнят, и ты сам будешь убит им»}.{8.8.8} На что [ему] Старкадерc
: