{Прозаический перевод:|Фр-т 83
«2Наглец, безрассудные слова, что с такой лёгкостью извергают твои уста, порядочному человеку кажутся нелепыми. Какая награда заставит тебя стать моим поводырём, если даже то, что я должен получить даром, ты предлагаешь мне за плату? 3Я и дальше пойду пешком, но не опущусь до того, чтобы, оставив свой меч, купить [за него] помощь у незнакомого человека. Природа дала мне возможность ходить по земле и велела полагаться на свои собственные ноги. 4Почему ты, кто должен был по своей воле стать для ‘идущего’ поводырём, глумишься надо мной и насмехаешься, ведёшь дерзкие речи и то, что некогда я совершил, что достойно вечной памяти и всяческого прославления, стараешься опозорить? Почему считаешь преступлением мои заслуги? 53ачем ты глумишься над старым воином? Зачем ты поносишь мою непревзойдённую славу и блестящие подвиги? Зачем ты попираешь мою известность и умаляешь мои доблести? 6Какие заслуги заставляют тебя стремиться получить мой меч, который тебе не по силам [даже поднять]? 7Не подобает ему [висеть] на боку человека невоинственного, [пребывать] в деснице простого волопаса, который умеет лишь ‘выводить на свирели свою незамысловатую деревенскую мелодию’, следить за скотом и оберегать стада на пастбищах. 8Воистину, ‘[ты привык суетиться] среди домашней прислуги, что окружает покрытый [жиром] котёл, смачивая засохшую корку в пузыряхa пенящейся кастрюли [с похлёбкой]’ и обмакивая свой зачерствевший хлеб в [её] жирное сало; ‘ты украдкой облизываешь свои пальцы, которыми [только что] жадно хватался за ещё неостывшее варево’. Ты более привычен к тому, чтобы чаще марать в саже свой <плащ>b нежиться у очага и проводить дни и ночи в [сладкой] дремоте, прилежно трудясь среди смрада чадящей кухни, чем, метая копьё, проливать на войне горячую кровь [отважных мужей]. 9Избегая дневного света, ты любишь прятаться в грязи по [разным] укромным уголкам; жалкий раб своего желудка, пожалуй, ничем ты не отличаешься от щенка, который подбирает с земли шелуху и грубо смолотое зерно.{8.8.9} Клянусь Геркулесом, едва ли ты осмелился бы отнять у меня меч в былые времена, Скогда я трижды избавлял от великой опасности сына Оло>c
. Воистину, в тех битвах десница [воинов] (л. 81)|| сокрушала любой меч и опрокидывала всякую преграду, — настолько тяжёл был их удар. Когда нужно было сойти на усеянный множеством [железных] шипов берег Куретии, разве не я первым придумал привязать к ногам деревянные подошвы? 2Для того чтобы пройти по землям, густо покрытым железными остриями, мне пришлось привязать эти деревяшки к своим истерзанным ступням53. 33атем я убил в бою могучего Хаму54; а вскоре после этого под предводительством Рино, сына Флебака, я сокрушил куретов и другие народы Эстии, а также и твоих людей, Земгалия55. После чего, напав на жителей Телемаркии, я едва унёс оттуда свою залитую кровью и сочащуюся гноем голову, пробитую ударами их молотов и [прочего] кузнечного инструмента. 43десь я впервые узнал, насколько крепким бывает железо, изготовленное на наковальнеa, и сколь сильны духом могут быть простолюдиныb.5Также именно я был тем, кто наказал тевтонов; мстя за своего господина, во время попойки я перебил твоих, о Свертинг, сыновей, виновных в злодейском убийстве Фродо56.6Не меньшим был подвиг, когда из-за любезной мне девы я в одиночку убил в бою семерых братьев57; о нём свидетельствует само место [той битвы]c, изъеденное тем, что вытекло из моего живота: высохшая трава на нём не даёт более всходов. 7Вскоре после этого мы захватили и переполненный прославленными воинами корабль готовившегося к битве на море вождя по имени Керр58. 83атем я предал смерти Ваза59; наглого кузнеца я наказал, отрубив ему ягодицы;60 мечом поразил я Висинна, который со своих заснеженных вершин умел [заклинаниями] притуплять [неприятельские] копья61.93атем [я убил] четверых сыновей Лера и лучших богатырей страны бьярмов62. Взяв в плен правителя народа Хибернии, я разграбил сокровища [города] Дуфлина63. И среди воспоминаний о битве при Бравалле навсегда останутся свидетельства о моей доблести. 10К чему я медлю? Нет числа моим отважным свершеньям, и невозможно перечислить всё, к чему причастна эта моя рука. Я не могу охватить их все в своём рассказе. Мои подвиги превышают даже мою славу, и просто не хватит слов описать всё то, что я совершил»}.{8.8.10} Так говорил Старкадер. 2
Наконец, узнав из их разговора, что Хадер — это сын Ленни, он понял, что юноша [перед ним] благородного происхождения, {Старкадер велит убить себя} и подставил ему для удара своё горло, призывая Хадера ничего не бояться и покарать убийцу своего отца. 3Старкадер обещал, что в награду за это он получит то золото, которое сам Старкадер в своё время получил от Денни. 4А чтобы ещё сильнее распалить его душу, он, как говорят, произнёс такие слова: