Читаем Дело о разведенной кокетке. Норковая шубка, побитая молью. Смеющаяся горилла полностью

Мейсона поразила догадка, что всего за несколько минут до его прихода обезьяны сбежали из этих клеток и пробрались в главное зданйе через дверь в конце коридора. Сейчас эта дВерь была полуоткрыта. Мейсон взглянул на часы. Он расстался с Деллой минуту назад.

Мейсон распахнул дверь. Как он и предполагал, она вела прямо в главное здание. Пол был. устлан толстыми коврами, с потолка свисали хрустальные люстры. На второй этаж вела винтовая лестница.

Мейсон колебался, раздумывая, не лучше ли повернуть назад.

— Эй! — крикнул он.

Даже для его собственного слуха голос его прозвучал не очень уверенно.

Внезапно со второго этажа донесся страшный грохот. Удары следовали с невероятной скоростью, от которых, казалось, сотрясался весь дом.

Мейсон крикнул:

— Миссис Кэмптон, с вами все в порядке?

Внезапно стук прекратился. '

— Миссис Кэмптон! — позвал опять адвокат.

Стук возобновился снова, но на этот раз, казалось, ближе к лестнице.

Мейсон взбежал наверх, перепрыгивая через две ступеньки.

Лестница вела в верхний коридор. Заглянув туда, Мейсон увидел огромную гориллу, висевшую на двери на одной руке. Другой рукой и двумя ногами она выбивала неистовую дробь на полу холла.

Увидев Мейсона, горилла спрыгнула с двери и направилась к нему шаркающей походкой.

Мейсон стоял как вкопанный, отчетливо сознавая, что, прежде чем он успеет спуститься с лестницы, горилла настигнет его.

Адвокат вытянул вперед руку, держа ее ладонью вверх. Стараясь нащупать перила лестницы, он медленно отступал назад.

Горилла перестала бить себя в грудь и зорко следила за каждым движением Мейсона, как кошка за мышью.

Рука адвоката нащупала наконец ручку двери. Он осторожно повернул ее, проскользнул в дверь, затем захлопнул ее и задвинул засов. В холле воцарилась тишина.

Мейсон огляделся. Он находился в большой комнате, представлявшей собой нечто среднее между спальней и кабинетом. В комнате стояли большой письменный стол, сейф, пара ящиков с картотекой, несколько кресел. На стене висели картины и фотографии в рамках.

Позади* ширмы стояла кровать, и адвокат вдруг увидел ногу мужчины, лежащего на ней.

Мейсон обошел стол и чуть не споткнулся о тело женщины, лежавшей на полу. Ее голова была откинута назад, одна рука сжата. Сомнений быть не могло — это была миссис Кэмптон.

Обогнув ширму, Мейсон подошел к кровати. На ней лицом вниз лежал мужчина. В спине у него торчал большой нож, всаженный по рукоятку. Вся постель была залита кровью, кровь была и на столе, и на стенах. Присмотревшись, Мейсон увидел еще одну рану на шее мужчины. Необходимости щупать пульс у этого человека не было. И без того было ясно, что он мертв.

Мейсон вернулся к лежащей на полу миссис Кэмптон. В этот момент дверь задрожала от сильного удара. Висевшая на стене картина рухнула на пол. На секунду стало тихо. Потом последовал второй мощный удар. На этот раз дверь не выдержала и сорвалась с петель.

В дверном проеме стояла та огромная горилла, с которой Мейсон уже встречался в холле.

Горилла стояла неподвижно, не спуская глаз с Мейсона. За массивным столом ей не была видна миссис Кэмптон.

Адвокат попытался успокоить ее.

— Погоди, приятель, — сказал он. — Не спеши. Полегче. — Момент был очень напряженный. Мейсон слышал стук своего сердца и видел, что горилла не спускает с него глаз. — Успокойся, дружок.

Обезьяна двинулась вперед, ухватившись за расщепленный косяк двери. Потом неподвижно застыла.

Мейсон заговорил как можно более спокойным тоном, обращаясь к горилле:

— Понятия не имею, что сказать тебе. Не знаю, что мне делать. Если я шагну вперед, наверное, буду убит. Если отступлю, наверняка будет то же самое. Если буду продолжать стоять здесь, то это только ухудшит положение.

Вдруг позади себя Мейсон услышал голос миссис Кэмптон.

— Не смотрите на гориллу, мистер Мейсон, — прошептала она. — Наклонитесь к полу и выложите из карманов монеты, нож, часы — все блестящее, что у вас есть. Разложите эти вещи на полу.

Все еще не отрывая глаз от гориллы, Мейсон спросил:

— С вами все в порядке? Я так боялся…

— Не думайте обо мне. Делайте то, что я сказала.

Мейсон слышал, что миссис Кэмптон пытается сесть.

Он достал из кармана монеты и стал раскладывать их на полу. Горилла явно заинтересовалась этим.

Миссис Кэмптон удалось наконец сесть, потом женщина встала на колени.

— У вас больше ничего нет? — спросила она. — Блестящей ручки, часов? Что угодно.

Мейсон снял с запястья часы и положил их на пол среди монет. С того момента, как он расстался с Деллой, прошло ровно пять с половиной минут. Значит, если она выполняет его распоряжение, то должна бежать сейчас к телефону, чтобы вызвать полицию.

— Тепер'ь медленно отходите назад, — не спуская глаз с монет, сказала миссис Кэмптон. — Не смотрите на гориллу. Отступайте назад. Тогда она подойдет, чтобы посмотреть, чем вы занимались. Она любопытна и начнет забавляться с вещицами, оставленными на полу… во всяком случае, я на это надеюсь. Только не смотрите на гориллу, — предупредила миссис Кэмптон.

Перейти на страницу:

Все книги серии Гарднер, Эрл Стэнли. Собрание сочинений (Центрполиграф)

Похожие книги