Читаем Дело о разведенной кокетке. Норковая шубка, побитая молью. Смеющаяся горилла полностью

— Я все знаю, — ответил офицер. — Нужно доставить туда этих людей как можно быстрей. Включи сирену, Майк.

— Я оставила машину мистера Мейсона с включенным мотором, — запротестовала Делла.

Никто не обратил на ее слова ни малейшего внимания.

Полицейская машина выехала на Роуз-стрит и свернула направо. Посмотрев в заднее стекло, Делла сказала:

— Я забыла выключить и фары тоже.

Стрелка спидометра перескочила цифры 40, 50, 60 и дрожала где-то у семидесяти миль в час, когда они мчались по широким проспектам.

Мейсон откинулся на спинку сиденья.

— Расслабьтесь, расслабьтесь и наслаждайтесь этим, — сказал он.

— Расслабиться? — выдавила из себя Джозефина Кэмптон сквозь стиснутые зубы. — Зачем?

— Жаль, что вы незнакомы с китайскими поговорками, — сказал Мейсон.

Глава 9

Перри Мейсон сидел в небольшой комнате для свидетелей в полицейском управлении. Центр комнаты занимал дубовый стол, о который часто, видно, гасили окурки, о чем свидетельствовали многочисленные следы, испещряющие его поверхность. Вдоль стены выстроился ряд стульев. В одном углу стояли бачок с водой и коробка с картонными стаканчиками. Помимо всех этих предметов, комнату украшали две пепельницы и корзины для мусора.

Мейсон постарался усесться поудобнее на стуле, вытянув длинные ноги, скрестил их и многозначительно взглянул на левое запястье, где постоянно носил часы. Увидев, что их нет, он поспешно опустил руку.

Находившийся в комнате полицейский офицер, флегматично попыхивавший сигарой, кивнул Мейсону:

— Успокойтесь, это скоро кончится.

— Я не люблю, когда со мной обращаются подобным образом, — сердито ответил адвокат.

— Еще бы.

— Вы ведете себя так, как будто думаете, что 3fo мы совершили убийство.

— Почему бы и нет? Кроме вас, в доме никого ведь не было.

— Что за чепуха! — воскликнул Мейсон.

Наступило молчание.

— То, что вы рассадили нас всех по разным комнатам, — сказал Мейсон, — всего лишь дешевый театральный прием, если уж на то пошло.

— Ну что ж, — ответил офицер. — А ддя меня это приказ… Что вы думаете о «Гигантах»? — вдруг перешел он на другую тему. — Вы же любите бейсбол.

— Выступают удачно, — выразил свое-мнение адвокат.

— Угу. «Доджеры» — тоже неплохая команда.

— Угу, — подтвердил Мейсон.

'Офицер продолжал курить сигару с. абсолютно безмятежным видом, говорившим о том, что его интересует только время,' когда он освободится от службы. Все остальное его мало занимало. Он получил распоряжение сидеть в комнате с Мейсоном и препятствовать его контактам с кем бы то ни было, и, выполняя это распоряжение, он постарался устроиться как можно удобнее.

— Какой- умник отдал вам этот приказ? — спросил Мейсон.

После некоторого колебания офицер ответил:

— Сержант Голкомб.

— Мне дорого время, — произнес Мейсон. — Мой автомобиль стоит там с включенными фарами.

— Можете не беспокоиться об автомобиле, его пригнали-сюда. Он стоит внизу.

— Чудесно. Тогда я поеду домой.

Офицер усмехнулся.

— Господи! — воскликнул Мейсон. — Надеюсь, они не собираются конфисковать его как улику.

— Ребята осматривают его, — сказал офицер. — Возможно, что они закончат еще до вашего ухода.

Мейсон рассердился:ч

— И все это в благодарность за то, что я поручил своей секретарше вызвать полицию.

— Нет, это за то, что вы находите слишком много трупов. Вы слишком часто шныряете вокруг. По мнению сержанта, вам следует сидеть в конторе и ждать, пока клиенты сами придут к вам. Вместо этого вы всегда лезете вперед и ухитряетесь первым поспеть туда, где есть убитый.

Открылась дверь: на пороге стоял, улыбаясь, высокий, красивый мужчина в штатском.

Мейсон вскочил со стула.

— Наконец-то лейтенант Трэгг собственной персоной. Это хорошо. Я-то думал, что придется иметь дело с тупым сержантом Голкомбом! — воскликнул он.

Они пожали друг другу руки.

— Не стоит подрывать авторитет офицера при его сослуживце, Мейсон, — отпарировал Трэгг. — Сержант Голкомб допрашивает других.

— Надеюсь, он не злоупотребит своим тактом и дипломатией против Деллы Стрит, — сказал Мейсон.

Лейтенант Трэгг подошел к столу и сел.

— Хорошо, Мейсон, — обратился он. — Расскажите, что произошло.

В комнату вошел стенографист, уселся за стол, вынул ручку из кармана, приготовился и кивнул лейтенанту Трэггу.

— Можете начинать, — обратился тоТ к Мейсону.

— Если рассказывать все сначала, — заговорил адвокат, — то Делла Стрит и я сидели в конторе. Зазвонил телефон. Обычно мы не отвечаем на звонки вечером, да и вечером нам обычно не звонят. Но на этот раз я снял трубку. Кто-Td просил нас приехать в дом Бенджамина Эддикса.

— Кто-то? — спросил Трэгг.

— Вот именно.

— Кто был этот кто-то?

— Я не узнал голоса.

— Но ведь вы подумали на кого-то?

— Да, но ведь вам нужны не мои домыслы, а доказательства.

— Вы не хотите помочь нам, Мейсон?

— Нет, я просто осторожен.

— Хорошо, я помогу вам. С вами говорила миссис Кэмптон.

— Не уверен.

— Говорившая назвала себя миссис Кэмптон?

— Не могу вам сказать.

— Что значит «не можете»? Вы не знаете, кто с вами говорил?

— Просто я не имел случая поговорить со своей клиенткой. '

— Как давно она ваша клиентка?

Перейти на страницу:

Все книги серии Гарднер, Эрл Стэнли. Собрание сочинений (Центрполиграф)

Похожие книги