Читаем Дело об отсроченном убийстве. Дело о женщине за забором. Алый поцелуй полностью

— Вы обвинили мисс Фарр в подлоге, только исходя из предположения, что, поскольку чек был отослан в универсальный магазин «Стайлфест» в оплату ее счета, она и является виновницей подлога. Я смею утверждать, что у вас нет никаких доказательств, подтверждающих это заявление, вы не можете доказать, что чек был отправлен ею, как не можете доказать и то, что она подписала его, потому что графологическая экспертиза подтвердит, что мисс Фарр этого не делала и что подлог был совершен некоей третьей стороной.

Какое-то время Уэнтворт колебался, затем осторожно сказал:

— Ну, если это правда…

— Если это правда, — перебил Мейсон, — вы будете призваны к ответу за оскорбление личности. Вы сделали клеветническое заявление, что она подписала чек и скрывается от правосудия. Вы заявили об этом в полиции, рассказывали всем окружающим. Очевидно, вы под присягой сообщили, что мисс Фарр совершила криминальный проступок. Обратитесь к адвокату, Уэнтворт. Ручаюсь, он посоветует вам оплатить чек. Приходите ко мне в любое время. Позвоните моему секретарю и договоритесь о встрече. До свидания.

Уэнтворт в ужасе посмотрел на Мейсона. Потом резко распахнул дверь и выскочил в приемную, оставив Андерса, в недоумении уставившегося на адвоката.

— Садитесь, Андерс, — пригласил Мейсон.

Андерс подошел к большому кожаному креслу, которое только что занимал Уэнтворт, и опустился в него.

— Вся моя беда, — заговорил Мейсон, — в том, что я с детства люблю работать на публику. Мои друзья называют это тягой к театральности, мои враги — лживой болтовней. Прибавьте к этому жуткое любопытство и интерес ко всякого рода людским страстям и не удивляйтесь моим вечным неприятностям. А у вас есть недостатки?

Андерс рассмеялся и сказал:

— Я очень вспыльчив и не выношу, когда мне говорят «нет». Кроме того, я очень привязан к земле и большой провинциал.

Мейсон изучал собеседника загоревшимися глазами.

— Похоже на то, что такую характеристику дала вам молодая леди, которая уехала в город из Северной Мейсы, — сказал он.

— Допустим, — согласился Андерс.

— Мне поручили представлять интересы Мэй Фарр. Насколько я могу судить, ее единственной проблемой был этот подложный чек, о котором, мне кажется, вам уже известно. Не думаю, что в дальнейшем у нас будут с этим какие-нибудь неприятности.

— Но послушайте! — горячо воскликнул Андерс. — Это совершенно точно — она не подделывала этот чек! Мэй не могла сделать такую вещь, но я ума не приложу, кому понадобилось подставлять ее.

— Это сделал Уэнтворт, — сказал Мейсон.

— Уэнтворт?

— Он или кто-то по его поручению. Возможно, нам не удастся это доказать, но все именно так и было.

— Мой Бог, но зачем?

Мейсон сухо сказал:

— Вполне может статься, Уэнтворт тоже не любит слышать в ответ «нет».

Лицо Андерса медленно прояснилось. Он вцепился в ручки кресла, резко вскочил и сделал два быстрых шага к двери, когда Мейсон остановил его.

— Подождите минутку, Андерс, — с мягкой властностью проговорил Мейсон, — мне надо поговорить с вами.

Андерс явно колебался. Он стоял с пылающим лицом.

— Вернитесь и сядьте, — посоветовал Мейсон. — Помните, я действую как адвокат Мэй Фарр и хотел бы, чтобы делалось все только в ее интересах.

Андерс вернулся и сел. Мейсон внимательно смотрел на его грубые черты, обветренную бронзовую кожу и темный загар на затылке.

— Фермер? — спросил он.

— Да.

— А какая ферма?

— В основном скот, один участок люцерны и несколько пастбищ.

— Большая площадь?

— Полторы тысячи акров, — гордо ответил Андерс.

— Равнина?

— Есть и холмы. Все огорожено, — зачем-то прибавил Андерс.

— Здорово! — заулыбался Мейсон.

Несколько секунд мужчины молчали, Мейсон спокойно изучал сидевшего напротив него мужчину. Слегка поостывший от гнева Андерс разглядывал адвоката с явным одобрением.

— Давно знакомы с Мэй? — прервал молчание Мейсон.

— Почти пятнадцать лет.

— И семью ее знаете?

— Да.

— Мать жива?

— Да.

— А братья или сестры у нее есть?

— Одна сестра, Сильвия.

— Где она?

— Работает в кондитерском магазине, там же, в Северной Мейсе.

— Как вы узнали о неприятностях Мэй?

— Сильвия начала о ней беспокоиться. Она не получала писем какое-то время, а потом ее письмо вернулось с пометкой, что адресат переехал и не оставил нового адреса.

— Вы с ней не переписывались?

Андерс с минуту колебался, потом коротко ответил:

— Нет.

— Значит, вы поддерживаете отношения через Сильвию?

— Верно, — ответил Андерс тоном, который ясно говорил, что адвокат, по его мнению, вмешивается не в свои дела. — Но на этот раз она сама позвонила мне и рассказала про неприятность с подложным чеком на восемьсот пятьдесят долларов.

— Вы нашли мисс Фарр?

— Нет, не нашел. Я хотел попросить вас… Ну, в общем, я друг мисс Фарр. Мне нужен ее адрес.

— Увы, — ответил Мейсон, — у меня его нет.

— Но разве не она вас наняла?

— Молодая женщина, которая меня наняла, объяснила, что она действует от имени мисс Фарр. Она сказала, что не знает, где ее можно найти.

На лице Андерса отразилось разочарование.

— Однако, — заметил Мейсон, — если вы будете продолжать поиски, уверен, вы ее найдете. Когда вы уехали из Северной Мейсы?

— Два дня назад.

Перейти на страницу:

Все книги серии Гарднер, Эрл Стэнли. Собрание сочинений (Центрполиграф)

Похожие книги

Семейное дело
Семейное дело

Ниро Вулф, страстный коллекционер орхидей, большой гурман, любитель пива и великий сыщик, практически никогда не выходит из дому. Все преступления он распутывает на основе тех фактов, которые собирает Арчи Гудвин, его обаятельный, ироничный помощник с отличной памятью.Никогда еще в стенах особняка Ниро Вулфа не случалось убийств. Официант Пьер Дакос из ресторана «Рустерман», явившийся ночью в дом сыщика, заявляет, что на него готовится покушение, и требует встречи с Вулфом. Арчи Гудвин, чтобы не будить шефа, предлагает Пьеру переночевать в их доме и встречу перенести на утро. И когда все успокоились, в доме грохочет взрыв. Замаскированная под сигару бомба взрывается у Пьера в руке… Что еще остается сыщику, как не взяться расследовать преступление («Семейное дело»).Личный повар Вулфа заболевает гриппом, и сыщик вынужден временно перейти на пищу из лавки деликатесов. Но какова же была степень негодования сыщика, когда в паштете, купленном Арчи Гудвином в лавке, был обнаружен хинин. Неужели Ниро Вулфа кто-то собирался отравить? Сыщик начинает собственное расследование, и оно приводит к непредсказуемым результатам… («Горький конец»)Для читателей не секрет, что традиционная трапеза, приготовленная Фрицем Бреннером, личным поваром Ниро Вулфа и кулинаром высшего класса, непременно присутствует в каждом романе Стаута. В «Кулинарной книге», завершающей этот сборник, собраны рецепты любимых блюд знаменитого детектива («Кулинарная книга Ниро Вулфа»).Большинство произведений, вошедших в сборник, даны в новых переводах или публикуются впервые.

Рекс Тодхантер Стаут

Классический детектив
Мертвецы не катаются на лыжах. Призрак убийства
Мертвецы не катаются на лыжах. Призрак убийства

Италия, Доломитовые Альпы, маленькая уютная деревенька в горах. Что может быть лучше для зимнего отдыха? Инспектор Генри Тиббет с женой отправляются в отпуск, чтобы отдохнуть от городской суеты и научиться кататься на лыжах. Но спустя пару дней пребывания в Санта-Кьяре в их идиллическое времяпрепровождение вмешивается смерть. В одном из кресел канатной дороги на нижнюю станцию подъемника спускается труп. А через несколько дней еще один. Потенциальных подозреваемых не так много, но все осложняется тем, что почти у каждого из них есть мотив…Семья Мансайпл всегда отличалась экстравагантностью. Но соседи уже привыкли к странным ирландцам и давно перестали их обсуждать. Вот только труп Реймонда Мейсона на подъездной дорожке их дома спровоцировал новую волну слухов. Случайная ли это пуля со стрельбища Джорджа Мансайпла? Стоит ли принимать во внимание показания единственного свидетеля – девяностолетней старушки, увлекающейся спиритизмом? Имеет ли к случившемуся отношение сын покойного? Генри Тиббету в очередной раз предстоит восстановить картину произошедшего и объяснить ряд странных событий, случившихся в доме Мансайплов.

Патриция Мойес

Классический детектив